The experts tell us that raspberry (as in ‘to blow a raspberry’) is rhyming slang and comes from ‘raspberry tart’ = fart. This seemed quite logical to me but then I realised that Daniel Cassidy had really nailed it with his Irish interpretation. The truth is given by Cassidy on page 235 of his magnum dopus, that raspberry comes from the words roiseadh búirthí, which translates as a volley of bellowings. Yes, an Irish speaker wouldn’t do anything as obvious as using the word broim (fart) in their version of raspberry. They would use roiseadh búirthí, a phrase which, I am led to believe, is often used in the Irish of Corcabottle in the Monster Gaeltacht to describe the farting noise produced by the propulsion system of flying pigs, as well as the noise horses make when you pull their feathers out …
(NB The above post is ironic! Yes, I know there is no such thing as Monster Irish. The Gaeltacht of Corcabottle does not exist, and Irish, while it is a beautiful and highly expressive tongue, does not boast any term for the propulsion system of a flying pig or the noise horses make when you pull their feathers out. I was merely mocking the ridiculous opinions of Daniel Cassidy concerning the Irish language and the slang of America. I thought that would have been quite obvious but someone sent me a comment telling me that I don’t know anything about Irish because I can’t spell Munster! I forgot that people can ‘parachute’ in to any page without understanding the context of the blog properly and so it’s better to avoid irony. I have learned my lesson.)
And just to make it clear that I do speak Irish, here’s that paragraph in our language:
Íoróin a bhí i gceist sa phostáil thuas. Tá a fhios agam go rímhaith nach bhfuil a leithéid de rud ann agus Monster Irish, nach bhfuil aon Ghaeltacht ann darb ainm Corca Buidéil agus cé gur teanga bhreá thromchiallach í an teanga s’againne, is oth liom a admháil nach bhfuil aon téarma aici ar an chóras tiomána a bheadh ag muc eitlitheach ná ar an fhuaim a dhéanann capaill nuair a phioctar na cleití díobh. Ní raibh mé ach ag magadh faoi bharúlacha áiféiseacha Daniel Cassidy maidir leis an Ghaeilge agus béarlagair an Oileáin Úir anseo. Shíl mé go mbeadh an méid sin soiléir go leor ach scríobh duine éigin chugam lena rá liom nach bhfuil Gaeilge ar bith agam cionn is nach dtig liom Munster a litriú! Rinne mé dearmad go dtig le daoine ‘paraisiútáil’ isteach ar leathanach ar bith gan comhthéacs an bhlaig a thuiscint mar is ceart agus is fearr an íoróin a sheachaint, mar sin. Tá ceacht foghlamtha agam.