I have already dealt with Cassidy’s claims about the Irish origins of the word baloney elsewhere on this blog. However, I don’t think I’ve ever told the whole story of Cassidy’s lies in relation to this word.
Put simply, Cassidy claimed that the American English term baloney, the name of an Italian sausage from Bologna, used as a disguised version of blarney or balls or something similar, really comes from the ‘Irish’ phrase béal ónna:
Béal ónna (pron. bæl óna), silly loquacity, foolish talk; blather; blarney; stupid gossip.
As I said before, the phrase béal ónna doesn’t exist. What’s more, Cassidy was actually told this before the book was published. However, before I deal with that, let’s just look at the ‘Irish phrase’ béál ónna. Béal is a well-known Irish word. It means a mouth. Ónna is an old, literary word meaning naïve, simple, innocent. It isn’t found at all in the main modern Irish dictionary, Ó Dónaill. It is found in the earlier Dinneen’s dictionary, which tends to mix up words from different registers and eras.
There is actually a word that is quite similar to ónna in English, the word callow. Callow is no longer a current word in the language. You get it in phrases like ‘a callow youth’ but many English speakers wouldn’t know it or use it. As for people using the phrase ‘callow mouth’ to mean nonsense, there is just as much evidence of this as there is for Cassidy’s béal ónna. In fact, people don’t say ‘stupid mouth’ or ‘dumb mouth’ or ‘idiot mouth’ for nonsense either. And in Irish, they don’t combine béal with more common words for stupid to make béal amaideach, or béal bómánta, or béal dúr.
On 25 April 2006, an unregistered guest on the Daltaí Boards posted the following on a discussion on language survival and gender:
Your wingnut assertion about women killing the Irish language is a bunch of béal ónna agus dríb. You sound like a leathcheann foirfe.
This was Cassidy. Béal ónna was his version of baloney, and dríb was his candidate for the English tripe. The smartass tone and the wordplay is so distinctive and so typical of Cassidy. When another person said that they didn’t understand ‘a bunch of béal ónna’, Dennis King posted this comment:
Bain triail as Google. [Try Google] It’s one of the cockeyed concoctions of Dan Cassidy (or is that Jerry de Rossa?). Ní Gaeilge é ar chor ar bith. [It’s not Irish at all.]
Then Cassidy (using a different IPA and identity) posted three comments in succession on 26 April:
A Chara,
Re: béal ónna, simple, silly, foolish talk.
Is it incorrect to use ónna with béal?
ónna, indec. adj., simple, silly. (Dineen, p. 821.)
I should have written leathdhuine: a half-witted person, or a half-smart fool.
But I thought béal ónna was grammatically correct, though I defer to the experts on this site and stand corrected if it is improper.
Of course, a leathdhuine only uses leathcheann (one side of the head.
Why is the adjective ónna incorrect with the noun béal? I am very new to Irish.
Thanks,
Ed “a Lorgaire (Seeker) from New Jersey”
‘Ed’ then posted two citations which prove that ónna existed in 17th century Irish. Nobody bothered replying to any of these comments. Of course, ónna does exist and that is beyond question. Béal ónna doesn’t and that is also beyond question. And there is nothing ungrammatical about béal ónna. Béal is a noun, and ónna is an adjective. Almost all adjectives come after the noun in Irish. Cassidy was missing the point. Callow mouth isn’t ungrammatical in English either but that doesn’t mean it exists. My guess would be that because nobody bothered to reply to his posts, Cassidy thought he had won the argument.
That’s how ignorant and stupid the man was.