Monthly Archives: June 2017

Miller

I am rapidly reaching the point where I find it hard to find new stupidities in Cassidy’s book that I haven’t already debunked. However, there are odd exceptions here and there. One unplucked piece of low-hanging fruit is the claim that ‘miller’, an old cant term for a fighter or boxer, is from Irish.

Firstly, the most parsimonious explanation is quite simply that this expression is an extension of the word miller, someone who keeps or works in a mill. Millers have always had the reputation as strong, rough men, even back as far as Chaucer. And of course, milling can mean grinding, breaking, destroying. In other words, you don’t need to look any further than English ‘miller’ for the origins of the English slang expression ‘miller’. Unless you’re a flake like Daniel Cassidy, of course.

Cassidy’s explanation, as usual, lacks any evidence.

Miller, n., a boxer, a murderer. “Miller, a Killer …” (B.E.’s Dictionary of the Canting Crew, 1699.)

Míle (pron. m’íl’ə), n., a warrior, a soldier; a champion, a hero. Mill, v., to break, to injure; to damage, to destroy. (Dineen [sic], 742; Ó Dónaill, 859, 860.)

One person’s killer is another person’s miller (míle, pron. m’íl’ə, hero, warrior, soldier; champion; destroyer.)”

The problem with this is that míle is not a particularly good match in terms of sound (it’s pronounced meelya or meela – note that Cassidy’s phonetic transcription was as fake as everything else in his miserable ‘skill set’) and it’s not a particularly common word. There are dozens of other words which suit the meaning of boxer or soldier or warrior far better, words like dornálaí (boxer), or saighdiúir (soldier). Míle is actually a fairly obscure borrowing of the Latin word mīles, the root of military and militia.

And it has no etymological connection with the word mill, meaning to destroy in Irish. (MacBain’s dictionary: destroy, Irish, Old Irish millim: *mel-ni-, root mele, fail, miss; Lithuanian mìlyti, fail; Greek @Gméleos, useless, wretched …) The word destroyer added to the list of meanings of míle above is yet another example of the kind of casual random dishonesty that makes Cassidy’s book so totally worthless. And in any case, only an irrational, brain-burned nut-job like Cassidy would think that giving two totally different words with different etymologies as the origin of one English expression would help his case!

Advertisements

Máirtín Ó Muilleoir

In the past I have criticised Máirtín Ó Muilleoir, a Sinn Féin politico in Belfast. As I have said in the past, I vote for the party he represents, and I think there are some admirable things about the politics he supports. I approve of gay rights and I approve of welcoming refugees from the wars our political elites created by their interference. However, there are also problems. Ó Muilleoir supported Cassidy, and he has never apologised for that or defended our language against the lying morons who have continued to promote Cassidy’s garbage. Well, he wouldn’t. Many of these unrepentant garbage-merchants are obviously friends of his, people like Michael Patrick MacDonald and Peter Quinn and Niall O’Dowd. And even worse than that, he is part of a consortium which bought Niall O’Dowd’s appalling IrishCentral. In my opinion, nobody with any decency or self-respect would support IrishCentral, with its obscenely stupid articles and its nonsense about white slavery.

And for years, Ó Muilleoir had an example of one of the most basic grammatical mistakes (Tá sé fear) in the Irish language in a prominent position on his Twitter feed. Now he has replaced it with the English version of that bad Irish (Be the change you wish to see in the world) but in place of the bad Irish translation, he has put up an Irish proverb: Ar scáth a chéile a mhaireann na daoine. (People live in each other’s shelter or shade.) Except he’s written it as Ar scáth a chéile a mahaireann na daoine. A mahaireann? Funny these stupid and elementary mistakes only occur in the Irish version, never in the English.

A cynic might say that’s because it’s just empty tokenism on Máirtín’s part, and that he doesn’t really give a toss about the Irish language and that’s the reason he seems to be incapable of writing a decent sentence in our language.

Gandy Dancer

Gandy dancer is a term from the old days of the expansion of the railroads in America. A gandy dancer was a labourer who hooked an iron bar under the tracks, then ‘danced’ on the bar to lever the track up so that others could shovel stones and gravel underneath it.

There is no certainty about where the term came from, but there are many stories and claims. The iron pole used was called a gandy, but whether this came from the expression gandy dancer or gave rise to it is not known. Some claim that a gandy dancer was originally a fairground term for a dealer in cheap shlock. Some claim it was used by George Borrow, who died in 1881. Others say that there was a Gandy Manufacturing Company in Chicago, but there is no evidence of this. A gandy is also Newfoundland slang for a pancake and an English term for a goose.

This uncertainty was like shite to a bluebottle for Daniel Cassidy. Unfortunately, there was no appropriate term available in Irish, but he managed to find something which was close enough to fool a few suckers. His candidate was cinnte, which he claimed meant ‘constant’. In other words, the gandy dancers were ‘constantly’ dancing on the iron rod to lift the rails.

Why isn’t this a good candidate? Well, firstly, there’s the pronunciation. Imagine that somewhere there is a town in England called Kinchester. Knock off the –ster at the end, and you have a reasonable approximation for cinnte. Kin-cha, gandy. Kin-cha, gandy. Not even slightly similar, are they? And in case you don’t believe me, look at focloir.ie (http://www.focloir.ie/ga/dictionary/ei/certain), which gives sound files for the word cinnte in the three main dialects of Irish.

As for the meaning, Cassidy does his usual trick of distorting the truth and rewriting definitions. Cinnte is defined by Ó Dónaill as certain, sure; definite; mean, stingy; constant. You can find the full entry here: http://www.teanglann.ie/ga/fgb/cinnte  Even though constant is given as one meaning in the dictionary, (apparently fearthainn chinnte can be used to mean constant rain, though I’ve never heard it) I don’t think any Irish speaker would give it this meaning independent of any other clues. Cinnte means sure, certain, and it’s a very common word. If someone said damhsa cinnte to me, it would make me think of it as certain dancing, or definite dancing, or determined dancing, (whatever they might mean!) not constant or continual dancing. And even if it did mean constant, isn’t this a bit strange, in English or in Irish? After all, if someone is called a dancer, isn’t this because they perform their ‘dance’ on the iron rod most of the time? So why would it be so important to specify that they do it a lot?

Of course, Cassidy again displays his ignorance of the language by mixing modern spellings from Ó Dónaill with old spellings from Dinneen, and he copies the phrase fearthainn chinnte wrongly as fearthainn cinnte, showing once again that he knew nothing about the language.

In short, wherever gandy dancer comes from, we can be quite sure it doesn’t come from the Irish adjective cinnte. This claim was first made relatively recently by a narcissistic idiot in California and it is high time it was consigned to the dustbin of crap etymologies along with the rest of Cassidy’s ridiculous theories.

Twit of the Month – Jeff St. Clair

I have just come across the ridiculous tweet above and as a result, I have decided to bestow the dubious honour of inaugural Cassidyslangscam Twit of the Month Award on its author, Jeff St. Clair. St. Clair is an ‘investigative journalist’ who, along with Alexander Cockburn, was responsible for publishing Cassidy’s puerile and ignorant book on the supposed Irish etymology of American slang through CounterPunch and AK Press. Indeed, this numpty actually did the index for the book, so he can hardly claim that he didn’t read it carefully!

Anyway, to demonstrate why Jeff St. Clair is a fool and why CounterPunch were a bunch of morons to publish this book, I’ll just go through all the evidence of naivety and cronyism and blind ignorance in the ridiculous obituary which his friend Cockburn (now dead himself) wrote for Cassidy. Cockburn says:

I look at the book here on my desk and think, Thank God he got that out of his head and on to the printed page and the world will have that part of him always.

Yeah, thank God for that, eh?

Cockburn then talks about what a city boy Cassidy was, a true son of Brooklyn. However, according to Cassidy’s sister, the Cassidys were raised in Long Island in the forties and fifties. As she says ‘It was all country!’ His sister also pointed out that Cassidy’s eyes were brown, not blue, as Cockburn misremembered: His bright blue eyes would shine as we’d argue sometimes.

Plainly Cockburn thought a lot of Cassidy, largely because he didn’t really know him at all and fell for the lies and the hype like a true sucker.

He was thin-skinned about all the right things: the assumption of privilege, the pretensions of the toffs, the bottomless wellsprings of English and Yankee arrogance that looks down its nose and misses everything that matters. Danny had the vivid, humorous, compassionate, furious realism of someone who knew well what life looks like from the other side of the tracks, terrain intimately familiar to the millions of the Irish diaspora.

Yeah, it’s a terrible thing, the assumption of privilege. I mean, WHY should someone get a job as a professor just because they actually got their degree rather than flunking out in a narcotic haze? Cassidy deserved that job because he could bullshit better than any man alive, degree or no degree! (And he did receive a wonderful education from the same school as President Trump in his underprivileged youth, of course!)

Then there’s a load of pompous crap in the obituary about Cassidy’s book on slang and how his ‘street smarts’ (from Long Island?) enabled him to see things other people couldn’t about the Irish etymology of American slang.

The first taste of Cassidy’s nonsense that the late Cockburn (and St. Clair) swallowed uncritically was that baloney comes from béal ónna, meaning ‘Silly, inane loquacity.’ While Cassidy was an expert on silly, inane loquacity, he knew nothing about Irish. As we’ve said many times, béal ónna was a complete fabrication, just like most of the ‘Irish’ in the book.

Cockburn quotes a lot of other shite from Cassidy, such as stool pigeon coming from an imaginary phrase steall béideán and stoolie (obviously a derivative of stool pigeon) coming from another imaginary phrase, steall éithigh. Note all the fake definitions here that don’t come from any dictionary, and the ubiquitous fig. which betokened a figment of this liar’s imagination.

“Steall béideán, pron. stoll beejaan [sic], to spout gossip, lies, slander, aspersions, scandal; a spouting snitch; a spouter of scandal, calumny, lies. Stoolie: Steall éithigh, pron. stall eehih [sic], spouting lies, fig. a snitch; stooler: steallaire, a tattler.”

But apparently, because Mike Quill, a native Irish speaker, used the phrase stool pigeon a good hundred years after it was first used in English, that ‘proves’ it comes from Irish …

And squeal apparently doesn’t come from the English squeal, as in ‘he squealed like a pig to the feds’. No, it comes from the Irish verb scaoil meaning (quoting from WingLéacht) loose, loosen, release, discharge, undo, untie, unfasten, slack, slacken, let out, spread, unfurl, release, open, let go, discharge, disband, disperse, break loose, dissolve, resolve, remove, relieve, make known, reveal, give away, distribute, discharge, fire, shoot. A perfect match!

Later, in his exchange of emails with Cockburn, Cassidy refers to a clapped-out Derry politician and media ganch who was a friend of his, saying that “he appreciated that Jazz as teas, pronounced, jass, is Ulster dialect, as opposed to the teas (chass, heat) of Connaught.”  Aye, so in Ulster dialect, we apparently pronounce teas as jass. How do we pronounce deas, then? (In case you doubt this, you can find sound files for both deas and teas in the Connaught, Munster and Ulster dialects of Irish at focloir.ie: http://www.focloir.ie/ga/dictionary/ei/heat) What total garbage! More obvious evidence that this man was an ignorant bollocks who knew nothing much about anything, but still managed to convince a couple of ‘investigative reporters’ (as well as the aforementioned media ganch) that he wasn’t a talentless arse. Go figure …

As Cockburn said: He had me on the line now and it was time for him to set the hook.  Ain’t that the truth!

So, Cockburn and his equally dimwitted buddy St. Clair ended up publishing this inane garbage because “some hooded revisionist anonymous irish academic put the eighty-six (éiteachas aíochta, a refusal or denial of hospitality, to be barred or expelled) on it.”

That’s eiteachas, not éiteachas, by the way, and in any case, again, there’s no evidence of anyone using the imaginary (and clunky) phrase eiteachas aíochta. What they did with Cassidy’s manuscript at the University of Limerick was dhiúltaigh siad í a fhoilsiú (they refused to publish it), shéan siad í (they refused it),  chaith siad amach í (they threw it out), chuir siad ar ais í (they sent it back).  Something like that. Something real, something genuine Irish-speaking people say in real Irish. Not a fake piece of cultural appropriation, not an arrogant racist concoction from a seasoned con-man.

In short, what Cassidy did to this pair of highly skilled ‘investigative reporters’, Cockburn and St. Clair, was essentially to truss and pluck them, turn them over and stuff them both like a pair of shite-gobbling, pin-headed prize Christmas turkeys. CounterPunch has been showcasing and hosting and promoting this dishonest, moronic crapfest for a decade, in spite of its claims to tell the facts. And as I’ve said before (and my little essay on the dross in Cockburn’s obituary above proves it), Cassidy really wasn’t such a great liar. He was too stupid, too lazy, too self-obsessed and too unaware of his own limitations to be a truly accomplished liar.

In conclusion, you would need to be a total and utter love-muscle to take crap like this seriously for more than five minutes, never mind a decade, and that’s why Jeff St. Clair is such a worthy recipient of my inaugural Twit of the Month Award.