I have noticed that many of the early posts on this blog get relatively little traffic, so I have decided to start republishing some of them.
Another oft-quoted claim of Cassidy’s, which has absolutely no basis in fact, is the notion that crony can be traced back to an Irish phrase comh-roghna. Cassidy says that this word means “fellow chosen-ones, mutual-sweethearts, fellow favourites, close friends, mutual pals”.
This is typical of Cassidy’s fantasies. While comh– exists and rogha/roghanna (roghna is the older version of the plural, roghanna the modern spelling) exists there is no evidence in the Irish language of either roghanna or comhroghanna being used to mean friends or pals. Comhrogha and comhroghanna are not even in Ó Dónaill’s dictionary, though the word comhrogha has been used with the abstract senses of rival, alternative or choice. Rogha itself means a choice. There are plenty of words and phrases for the concept of friends or mates – cairde, compánaigh, comrádaithe. Comhroghanna and roghanna are not among them. The word comhroghanna does not occur in the dictionaries with these meanings and they are not used in speech in this sense.
While the other words for companion or comrade, comrádaí, compánach and cara occur many times in Corpas na Gaeilge (a database of Irish), comhrogha only occurs five times and always in the sense of choice or alternative, never to refer to friends. In any case, comhroghanna (koh-ray-anna) doesn’t sound much like croney and it is plural – loanwords tend to be borrowed in their most basic, singular form.
It is also widely believed to be Cambridge university slang, derived from Greek chronios, meaning old. It first occurs in English contexts, not Irish.