Puipéad Stoca Eile

Mar atá luaite agam cheana féin i roinnt postálacha ar an bhlag seo (Another Cassidy Sock Puppet; Mr and Mrs Sock Puppet), foilsíodh roinnt léirmheasanna bréige ar leabhar Cassidy i roinnt áiteanna ar an idirlíon sa tréimhse idir Samhain 2007 agus Eanáir 2008. Seo sampla eile ó 28 Samhain 2007. Is féidir é a aimsiú ar an Thomas Pynchon Wiki. Cad é mar a thig liom bheith chomh cinnte sin gur caimiléireacht de chuid Cassidy atá ann?

Bhal, tá an dúspéis ag an duine seo i mbunús Gaelach an fhocail jazz, go díreach mar a bhí ag Cassidy. Maslaíonn an duine seo an OED, mar a dhéanadh Cassidy. Tá an seanrud sin ann faoin Gorta Mor (recte an Gorta Mór nó an Drochshaol do dhaoine a bhfuil an Ghaeilge acu). Tá an raiméis gan chiall sin ann faoi bhunús Gaelach na bhfocal bunkum, hoodoo, spiel agus baloney. Níor mhaígh duine ar bith ach Cassidy gur focail ón Ghaeilge iad sin, agus is léir nach bhfuil sa tsanasaíocht seo ach cacamas.

Agus ansin, tá an líne sin atá caite isteach aige ar nós cuma liom ag an deireadh. Ní Cassidy mise, atá sé a rá, ach tá mé díreach i ndiaidh scéal a chloisteáil faoi leabhar Cassidy agus tá mé cinnte go bhfuil an tsanasaíocht seo – agus a lán eile nach iad – le fáil sa leabhar sin!

Tá sé an-tábhachtach go dtuigfeadh daoine cad é atá ar siúl anseo. Ní hamháin nach raibh an ceart ag Cassidy. Bréagadóir agus caimiléir gan náire a bhí ann agus is fíorannamh a thagadh rud ar bith ach bréag amach as a ghob gránna.

 

Jazz / Jass

The OED lists the earliest print usage of “Jazz,” originally a dance and not, as in current use, the musical form, as 1909. The exact dating of this episode is unclear, though it seems likely to have occurred earlier. The usage is not anachronistic though its precise usage(as a musical form rather than a dance)may be unknown. As for the unusual spelling, the OED lists “Jass” as a variant, though with no information as to where or when it was prevalent. see OED article above.

In my music student days, I was told Jazz was a Creole word. It’s no secret that the Empire builders made sure to extirpate or pervert language and culture from countries under their protection. (See discussion of Tartan on pg. 220) Not that one shouldn’t trust the OED, but it is an ENGLISH DICTIONARY. New Orleans was the third largest disembarkation port for poor Irish fleeing An Gorta Mor (or ‘Famine’ as some would have it) They came as ballast on returning trans-Atlantic cotton ships. They liked N.O. because it was a Catholic city and the City Fathers liked them because they worked for next to nothing on projects like the New Basin Canal and were also content to work and live with the Black population. Quite a few slang words came into American English from the original Irish (galore, baloney (as in foolish talk, not meat), bunkum, hoodoo, spiel, and those gangster words for face and mouth: pus and gob!) There is an Irish language word spelled teas in Irish letters and pronounced tjazs in our letters. It suggests excitement or passion and could be connected to the blend of dance that led from Irish step to American tap.

I learned today of a book, How the Irish Invented Slang:The Secret Language of the Crossroads by Professor Dan Cassidy [1] which I’m sure has these and more.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.