For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.
Cassidy states that a stóir, anglicised as astore or asthore, is an endearment meaning ‘my treasure’. This is not correct. As pointed out in the piece on Aroon, this should not be fully inflected because it is a metaphorical/affectionate use of the vocative. The correct Irish version is a stór.
As is the case with acushla, it is quite clear that this is not an English word. If, as Cassidy claimed, there were hundreds or thousands of Irish words and phrases in English, you would expect common endearments like this to have been borrowed first, yet Americans do not address one another as ‘asthore’.