Cassidese Glossary – Boogie and boogaloo

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

The origins of boogie are mysterious enough. The known facts are that boogie was originally recorded in 1917 as a term for a rent party. Among poor black people, when they were unable to make the rent, they had a party (with alcohol during Prohibition) as well as music to raise the money to keep them from eviction. According to the excellent Etymonline, a song title “That Syncopated Boogie-boo” first appears in 1912. The style of music known as boogie or boogie-woogie dates back to 1928. The term boogaloo is quite late, being recorded first in the 1960s.

Cassidy ignores these subtleties and claims that the word boogie is from the Irish bogadh. He doesn’t mention boogie-woogie (because he can’t twist it into an ‘Irish’ form) but emphasises the late word boogaloo, which he claims is from bogadh luath or ‘fast moving’. (In fact, the primary meaning of luath is early rather than fast.)

Cassidy gives several examples of sentences using this phrase. He claims that Níl bogadh luath ann means ‘he is unable to move fast’, while according to him, bogadh luath as áit means ‘to move fast out of a place; to boogaloo out of a joint’.

These are not real Irish phrases. Cassidy copied two phrases from Ó Dónaill’s dictionary, Níl bogadh ann and bogadh as áit, and then randomly stuck the word luath into them and pretended that they would make sense.

In fact, Níl bogadh ann is an all-or-nothing kind of a phrase. The best comparison would be expressions like the English ‘There wasn’t a peep out of him’. Just because you can say that doesn’t mean you can say ‘There wasn’t a big peep out of him’ if he spoke a little bit.

As for bogadh luath as áit, if you said ‘they moved quickly out of the house’, you would have to say bhog siad (or bhogaidis) as an áit GO luath. You need the adverbial particle go. People don’t bogadh luath or dul gasta or teacht réidh in Irish.

The pronunciation is also an issue. Bogadh is pronounced boggoo in the north and bogga in southern Irish. Why would either pronunciation have given rise to boogie?

And then, of course, there is the fundamental question of the culture that gave birth to the terms boogie and boogie-woogie. This was the culture of black America. It had little or nothing to do with the wind-blown stone cabins of Donegal or Clare.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.