Cassidese Glossary – Crack, Cracker

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

Many people believe (wrongly) that craic is an ancient Irish word and that it was borrowed into English as crack. In fact, the reverse is true. Craic is a recent borrowing into Irish from English.

Daniel Cassidy in his book How The Irish Invented Slang says that cracker (a boaster) comes from similar Irish or Scottish Gaelic words meaning boaster or jester. Cassidy is right that there are terms for boaster or jester in both Irish and Scottish Gaelic which sound like cracker (cracaire or craicire in Irish, cracaire or cnacair in Scottish Gaelic).

However, just because there are similar words in English and Gaelic doesn’t tell us anything about why they are similar. There are four possible explanations.

One is that this is pure coincidence. This is less unlikely than you might think (look at Irish daor and English dear, both meaning expensive, both pronounced similarly and completely unrelated). However, it is still pretty unlikely, so we will leave this possibility aside.

Secondly, there is the possibility that the two words are cognates, words which derive from an earlier language which was ancestral to both sets of languages. However, there is no history to explain the words craicire in Irish or cnacair in Scottish Gaelic and these words can only be traced back a couple of hundred years in the Gaelic languages, so this is unlikely.

The third possibility is that the similar words result from borrowing and that that borrowing was from the Gaelic languages to English. As crack meant a loud noise and then boastful talk in English and cracker for boaster dates back at least to the 16th century in English, it makes more sense to regard cracker in English/Scots as being the original and the Gaelic words as borrowings, particularly given that there is a pattern of borrowing from English to Irish and no pattern of extensive borrowing from Irish to English. The word craic may be treated as an Irish word now but it is very definitely a borrowing from English or Scots and therefore can’t be the origin of craicire. Cracaire in Irish (modern spelling craicire) is first found (as far as I can ascertain) in O’Reilly’s Irish-English Dictionary of 1817, where it means a boaster. I cannot find any reference to it in Corpas na Gaeilge (a collection of poems, prose works and songs in Irish from the 17th to the 19th centuries, with over seven million words of searchable text). It is not in the Electronic Dictionary of Irish Texts.

In other words, the fourth possibility is by far the most likely – that this word originates from English or Scots cracker (derived from crack meaning loud noise, conversation) and then was borrowed into Irish and Scottish Gaelic in the 18th century. The word seems to be derived from the Middle English cnac, or crak, which originally meant the sound of the cracking of a whip and later came to mean loud or bragging talk. Cracker goes back a long way in English. It is found in Shakespeare’s King John (1595): “What cracker is this same that deafs our ears with this abundance of superfluous breath?”

In his book, Cassidy mentions that some slang dictionaries claim that cracker is linked to the sound of slave-masters cracking their whips and says that Dwelly’s dictionary confirms this. However, when we look at the original quotation from Dwelly, it directs you to the word cnacair:

“Cnacair, sm Talker, (Scot, cracker). 2 Cracker. 3 Cracker of a whip. 4 Knocker. (see: http://www.dwelly.info/index.aspx)”

In other words, it does mention ‘cracker of a whip’, as Cassidy says. However, it also says that this is not really a Gaelic word at all, but a borrowing from Scots (not Scottish Gaelic, but the Lowland Scots cousin of English).

2 thoughts on “Cassidese Glossary – Crack, Cracker

  1. DebunkerOfCassidy Post author

    Maith thú, a Chiara! Bhí mé ag amharc ar cheann de na fiseáin a rinne tú faoin Ghaeilge sa Bhéarla. Iontach maith ar fad! Bhí ceist amháin agam, an rud sin faoi bockety. Deir sé ar líne gur bacaideach nó bacach atá ann, mar a deir tú fein, ach bhí mé ag smaoineamh, an bhféadfadh sé go bhfuil baint aige le bogadach? Tá focal deas againne anseo, crandaí bogadaí. Is comhartha é go bhfuil mé ag éirí sean anois nach dtiocfadh liom cuimhneamh ar an Bhéarla atá ar an ghléas sin, agus bhí orm foclóir.ie a cheadú leis an fhocal see-saw a aimsiú! Agus mé óg, bheinn sásta dá mbeadh focal agam i nGaeilge agus dearmad déanta agam ar an Bhéarla ach anois agus leathchos san uaigh agam, is beag sult a bhainim as, leis an fhírinne a rá! 🙂

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.