Monthly Archives: March 2021

Boogaloo

A recent exchange with one of Cassidy’s supporters on the comments section of this blog (which I have since removed) had one useful outcome, as I realised that my treatment of Cassidy’s claims about the origins of the word boogaloo were not detailed enough.

The origins of boogie are mysterious enough. The known facts are that boogie was originally recorded in 1917 as a term for a rent party. Among poor black people, when they were unable to make the rent, they had a party (with alcohol during Prohibition) as well as music to raise the money to keep them from eviction. According to the excellent Etymonline, a song title “That Syncopated Boogie-boo” first appears in 1912. The style of music known as boogie or boogie-woogie dates back to 1928. The term boogaloo is quite late, being recorded first in the 1960s.

Cassidy ignores these subtleties and claims that the word boogie is from the Irish bogadh. He doesn’t mention boogie-woogie (because he can’t twist it into an ‘Irish’ form) but emphasises the late word boogaloo.

Bogadh is an Irish verbal noun. Its main meaning in modern Irish is ‘to move’. Because of this, Cassidy doesn’t mention the rent party origin, emphasising instead the meanings of dancing and movement. The word bogadh is a bad match in terms of sound. Bogadh is pronounced boggoo in the north and bogga in southern Irish.

As we have said, boogaloo is a very late development of the word boogie. Cassidy claims that it comes from an ‘Irish’ phrase bogadh luath. The word luath has the primary meaning of early, but can also mean fast. Because of this ambiguity, it is unlikely that it would be used in phrases like this rather than a word that unambiguously means fast, like gasta, tapa or mear.

To convince ignorant and gullible people that bogadh luath is an Irish phrase, Cassidy gives several examples of sentences using it. He claims that Níl bogadh luath ann means ‘he is unable to move fast’, while according to him, bogadh luath as áit means ‘to move fast out of a place; to boogaloo out of a joint’. Where did these examples of bogadh luath in use come from?

The answer, of course, is that they are crude fakes manufactured by Cassidy. He copied two phrases from Ó Dónaill’s dictionary, Níl bogadh ann and bogadh as áit, and then randomly stuck the word luath into them and pretended that they would make sense.

In fact, Níl bogadh ann is an all-or-nothing kind of a phrase. The best comparison would be expressions like the English ‘There wasn’t a peep out of him’. Just because you can say that doesn’t mean you can say ‘There wasn’t a big peep out of him’ if he spoke a little bit.

As for bogadh luath as áit, if you said ‘they moved quickly out of the house’, you would have to say bhog siad (or bhogadar) as an áit GO luath. You need the adverbial particle go. People don’t bogadh luath or dul gasta or teacht réidh in Irish. Of course, Cassidy was completely ignorant of the Irish language and wouldn’t have had a clue what was right and what was wrong, either in terms of Irish grammar or personal morality.

Beannachtaí na Féile Pádraig

St Patrick’s Day will soon be here, so it seems like a good opportunity once again to attack Cassidy’s rubbish book of fake Irish, to encourage people to learn a little of the real thing, and to say a couple of words about the philosophy of language learning.

At this time of year, many people in the Irish diaspora take an interest in their culture and history. Because of the irresponsible behaviour of a number of prominent members of the Irish-American establishment like Peter Quinn, Joe Lee, Michael Patrick MacDonald, Tom Deignan and countless others, who recommended and continue to recommend this nonsense to gullible people, this book is still in print and still being sold. This is a disgrace. Cassidy’s ‘research’ is a cruel and disgusting hoax and IMHO no decent person would support it. However, thanks in part to this blog, people are now much more aware of how dishonest and foolish this book is, so the newspaper articles about Cassidy’s linguistic ‘revelations’ which used to appear at this time of year have been considerably fewer over the last couple of years. The only major organ (yes, I’m aware of the innuendo) of the diaspora which still supports this raiméis is the egregious IrishCentral. They continue to republish a semi-literate ‘review’ of Cassidy’s book by some 9/11 Truther called Brendan Patrick Keane.

Anyway, it seems appropriate to celebrate St Patrick’s Day with some handy (and GENUINE) phrases in our beautiful Ulster dialect of the Irish language.

Beannachtaí na Féile Pádraig duit! (OR Beannachtaí na Féile Pádraig ort!)

Ban-akh-tee na fayla pahrig ditch!

Blessings of St Patrick’s day to you!

Go raibh míle maith agat.

Go roh meela moy oggut!

A thousand thanks! (Thanks very much)

Tá sé iontach deas inniu.

Tah shay intah jass inyoo.

It’s very nice today.

Sláinte mhór agus saol fada agat!

Slahn-chya wore ogus seel fadda oggut!

Good health and long life to you!

If you want some more information on these things, there are hundreds of resources on line. Focloir.ie is particularly good and has audio files for common words. Just don’t trust anything you read on IrishCentral, in any language, and don’t use Cassidy’s book as a source for learning Irish!

As for the philosophy of language learning, here’s a few points for people thinking of learning Irish:

DO

  • learn a little every day – start NOW!
  • label things you use every day – fridge, cooker, car, door
  • write common words or phrases on cards and carry them round with you
  • learn a few proverbs or songs by heart
  • use apps and words of the day and the Kindle and other new technology
  • get output by TG4 and Raidió na Gaeltachta and listen to the language as much as possible (without bothering about understanding it) just to get used to the sounds and intonation

DON’T

  • go to a class once a week and forget about it the rest of the time
  • try to learn everything at once and get disheartened when you can’t
  • use Google Translate to translate INTO Irish (it’s useful to get an idea of what a text means in a language you don’t speak well or at all but, for example, if you put I cycled a lot into Google Translate, you get Rothar mé go leor, which is garbage!)
  • make up sentences which are too complicated for you – stick to the structures you know to be correct. Walk, then run! There’s no point in practising elaborate structures which are wrong. Stick to simple sentences which are right! 

Beannachtaí na Féile Pádraig daoibh!!

Daniel Cassidy – A Study in Dishonesty

People have frequently visited this site and deposited hostile comments, usually without bothering to read the evidence first. Occasionally, I have answered these criticisms, which is usually a mistake. The debates can get very heated, on both sides, and the critics are usually totally unwilling to take the evidence on board or deal with it in a rational way.

One of the main criticisms tends to be that Cassidy was honest and that my depiction of him as a con-man and a fraud is misplaced. According to these people, Cassidy’s book of fantasy etymologies was basically well-intentioned, an interesting attempt but Cassidy ‘overreached’ a little so the core of truth has to be sifted out of less believable material. This is utter nonsense.

As I have shown on this blog, there is no core of truth in Cassidy’s work. Cassidy certainly tapped into a number of common folk-etymologies linking English words to the Irish language and he probably obtained these through an Irish-language learners’ forum he used. This gave him words like twig and dig, say uncle, longshoreman, phoney, pet. All of these have been dealt with in great detail and have nothing to do with Cassidy. (Some of them like twig from tuig and phoney from fáinne are certainly possible, while others like longshoreman are very unlikely.) He then set to work looking for further words and phrases derived from Irish. In doing this, he tried to claim links between words like case as in case the joint and Irish casadh, gump and Irish colm and a host of other ludicrously improbable etymologies. He deliberately ignored any alternative derivations or anything that did not confirm his ridiculous hunches.  For example, he claimed that swoon comes from Irish suan, meaning sleep. Sounds convincing, except that swoon has an impeccable genealogy in English going back to Anglo-Saxon, so the similarity with suan is pure coincidence.

However, if he had stuck to single words like this, his book would still have been a pamphlet, so he made up lots of ridiculous phrases like béal ónna, uath dubh, uath-anchor, gus óil, éamh call, árd-iachtach-tach, sách úr etc. etc. Hardly any of the phrases in Cassidy’s book are genuine Irish. The vast majority are the most imbecilic concoctions. As David L. Gold has pointed out, Cassidy’s contribution to the study of etymology was less than zero, because not only did he fail to produce any genuinely valid or potentially interesting derivations, he muddied the water by producing hundreds of entirely fake ‘Irish’ phrases which are still doing the rounds on the Internet.

If that weren’t enough, there are also huge questions to be answered about Cassidy’s academic record.  When I started this blog in 2013, I still thought Cassidy had a university degree. This in itself would raise questions because you would normally expect a university lecturer to have at least a Master’s and often a doctorate. However, Cassidy’s sister Susan (no fan of her brother) told me that he had flunked his Cornell degree in 1965. This was confirmed by the Cornell registrar, Cassie Dembosky. In other words, there is not a shred of evidence that Cassidy had any qualifications at all, so it is hard to see how he managed to work for twelve years as a university lecturer. The only explanation, as far as I can see, is that he lied about his qualifications.

There are other strong indications of Cassidy’s dishonesty. He left reviews of his book on line using sockpuppet identities, which is not only highly unethical, the way it was done was incredibly incompetent. You would be in no doubt reading these fake reviews that Cassidy was the author.

Other details of his biography also raise questions. He was apparently working in the newsroom of the New York Times when JFK was shot. Except in reality, he didn’t work there until two years after Kennedy died.

Everything about this man is dodgy, suspect, hooky. His American and Irish cronies, lackeys and enablers can deny the truth as much as they want. It remains the truth. What is important to me is to get the message across that Cassidy knew nothing about Irish and that most of his claims are based on made-up expressions which clearly demonstrate Cassidy’s profound lack of respect for the Irish language and the people who speak it.