Monthly Archives: October 2021

Beware of Fakelore!

Oíche Shamhna Shona daoibh!

cassidyslangscam

This is an old blog post I have decided to republish for Halloween.

We are getting ready for Hallowe’en here. It is one of my favourite festivals of the year. To our Celtic ancestors, it was Samhain, the end of summer, the Celtic New Year. (Pronounced sow-inn, with the sow part as in female pig, not Sam-hain as in the way Donald Pleasance mangles it in the film.) Because the Celts believed in the importance of liminality, of the edges between realities, they believed that this festival night between one year and the next was somehow outside of ordinary time. It was therefore a gateway which allowed worlds to bleed into each other. On this night alone, the dead were able to return to the places they loved in this world.

I love folklore and tradition. I have no problem with traditions that grow and change (ever tried carving a…

View original post 1,070 more words

A Reply to Jah

I have had a brief message from someone using the username Jah in relation to my piece on Irish and Jamaican Slang:

Hi, I am doing research for my dissertation and came across this article. While somewhat insightful, it comes across as very harsh and angry- almost disgusted at the idea that there could be Irish influences on Jamaica (whose second largest ethnic group is Irish). Either way I would love to have a chat regarding your thoughts on the connection between the two- not merely linguistically and some of your research sources. Thanks!

While I am very busy, I will give you a few minutes of my valuable time to explain my position and correct a couple of wrong assumptions in your message. Firstly, if there is any disgust in my piece (and there probably is), it was directed at the late Daniel Cassidy and his flagrant lying. However, I think we can reasonably assume that Daniel Cassidy knew as much about Jamaica as he did about Ireland, so any argument on these matters should simply ignore Cassidy and look at other sources.

Secondly, you are wrong to think that I find the idea of links between Irish culture and Jamaican culture annoying or unlikely or unacceptable.. We know that there was a lot of emigration from Ireland to that part of the world, as you say, and in theory, I have nothing against the idea that there might be an influence. What I’m saying is that there is simply no evidence in terms of vocabulary, grammatical structures or indeed, anything else!

One thing that really does disgust me (because I hate people like Cassidy and his supporters) is lazy and irrational thinking. As I said in my piece, I have looked for evidence of Irish influence on Jamaican English and I didn’t find any. Many words have been suggested, like ganzi, or banikleva (various spellings). Take those two examples. Geansaí is the Irish for a jumper but this is because it’s a recent borrowing of a dialect version of Guernsey and this is also the origin of the Jamaican term. Banikleva does come from bainne clábair but this was English of Irish origin rather than Irish – it was found all over the English-speaking world (as bonnyclabber) in the eighteenth century with the meaning of curdled milk. Which is why, when people say, ‘there are loads of examples’, it doesn’t impress me, because it there are, I want to know what they are and whether they really are examples of Irish influence.

As I said, even in Montserrat, which has a very strong Irish influence, there is relatively little trace of the Irish language in Montserrat versions of English. The article I gave a link to quotes the word mensha as meaning a young female goat, which is clearly the Irish word minseach, meaning a nanny-goat. This in itself is a fascinating survival and it hints at the linguistic riches that a researcher might have found in Montserrat a hundred years ago. However, the researchers weren’t there and neither is the evidence. Not for Montserrat, not for Jamaica, not for Barbados or anywhere in the Caribbean.

So, my question to you is, what are you going to write in your dissertation? How can you write about a phenomenon that simply doesn’t exist?

Derevaun Seraun

This is a question I have been meaning to deal with for a while. It was never discussed by Cassidy but it is of some interest.

Derevaun Seraun is a phrase found in Joyce’s Dubliners story Eveline. It is uttered by a dying old woman, the mother of the eponymous Eveline.

There is no doubt that it sounds Irish and some people claim to hear some clear message in it. As a fluent Irish speaker, do I hear anything Irish in it? Well, I have to admit that when I say it to myself, I do find Irish words in it. I hear (in a Munster accent) the words dearbhán saothrán. Dearbhán means a voucher, as in a card exchangeable for a certain amount of money in a bookshop or a restaurant and saothrán means a culture, specifically a culture of bacteria or fungus on a Petri dish.

Neither of these words or concepts was much discussed in the Gaeltachts of Ireland when Joyce was attending Irish classes (which he did – he was not as hostile to the language as many modern Gaelophobes would like to think). I doubt if dearbhán existed when Joyce was writing and saothrán certainly didn’t.

So, if it doesn’t mean that, what does it mean? As is always the case with Irish, the anglophone world is never slow to project all kinds of ridiculous fantasies onto our language.

So, according to one person, there is a ‘simple naturalistic meaning’ of ‘the only end worms’, (explained as deire amháin with the word pronounced ‘Seraun’ used in Connemara for worms). Okay.… Does deireadh amháin mean ‘the only end’? Kind of, but only kind of.  To me, deireadh amháin means ‘one end’ (of a number). I would express the only end in other ways – an t-aon deireadh, for example. As for során, this is a word meaning wireworms, which are a problem for gardeners but aren’t really associated with death, unlike cruimheanna or péisteanna.

A frequently quoted claim is that Derevaun Seraun is a corrupt Irish phrase meaning ‘the end of pleasure is pain’ but I have never seen the supposed Irish original of this. Another is ‘the end of song is raving madness’, presumably suggesting that the majority of deveraun is linked to the Irish amhrán, meaning song, while seraun is presumably meant to be siabhrán, meaning a slight derangement, confusion or mental delusion. How you get the word for end in there is another matter!

Or then there’s the other claim that it means ‘I was there, you should go there’ in Kerry Irish. Apparently, the first bit is supposed to be ‘do raibh ann’, which can’t be right. It would be ‘do bhíos ann’ or ‘(do) bhí mé ann’. There’s no reason for the raibh form here.

Neither is deireadh saothair likely (the end of labour or effort) as it doesn’t really sound anything like the phrase and deireadh saor doesn’t mean the end of freedom (freedom is saoirse). Deireadh saor means ‘a free end’ or ‘the end of carpenters’.

So, again, what does this phrase mean? The late Breandán Ó hEithir had some strange and rather right-wing ideas but in relation to this, I think he was spot-on when he said that the phrase was ‘probably gibberish’.  It’s meant to sound Irish without meaning anything. It suggests Irish but leaves the whole thing open to interpretation. I imagine that Joyce chose these meaningless Irish-sounding words very carefully, knowing that a tantalising puzzle with no solution would have critics of his work swarming all over it like flies on shite.

A Recommendation/Moladh

A while back, I bought a copper photo etching from talented New Zealand artist Chris O’Regan. I had intended to write about it before now but I’m only just getting around to it. Anyway, the picture took a while to make its way from the Land of the Long White Cloud to Ireland but I was really delighted with it and I promised Chris that I would give him a bit of publicity here.

The effect of the picture is very unusual. According to Chris himself, the etching process involved uses a polished copper surface where the etched areas are treated with a patina (a chemical) that permanently turns the recessed areas black and brown and the unetched areas are left with the copper shining through. The image will literally last hundreds of years because of the way it was made. It came in a tasteful and elegant wooden frame.

Chris has done several of these pictures. My picture is of Brian O’Nolan (otherwise known as Flann O’Brien or Myles na gCopaleen).

The picture is a fitting tribute to one of the greatest of Irish writers. As I am a Flannatic and a Mylesian, I am delighted to have such an attractive image of my favourite writer on prominent display in my house.

However, there is a special reason why I notice this picture every day as I go past it. Anyone who has ever lived near the sea will know that a seascape is never the same from one hour or one day to the next. As with the sea, the fact that this picture has a reflective copper surface means that it is always different depending on the light filtering in from outside. It is muted on a dark, cloudy day, while on a sunny day, the image of the great man’s face stands out and captures your attention.

If you are looking for an unusual and tasteful ornament for your home, or a different and special gift for someone who loves Irish culture and literature, check out Chris’s website here:

Home – Celtic Art Dagda Metalwork

Tamall beag ó shin, nuair a bhí an phaindéim i mbarr a réime, cheannaigh mé eitseáil ghrianghraif chopair ó ealaíontóir cumasach ón Nua-Shéalainn darb ainm Chris O’Regan. Bhí sé ar intinn agam scríobh ar an ábhar seo roimhe seo ach idir rud amhain agus rud eile níor éirigh liom é a dhéanamh go dtí anois. Thóg an pictiur tamall maith lena bhealach a dhéanamh ó Thír an Scamaill Fhada Bháin go hÉirinn ach b’fhiú go mór fanacht air. Bhí mé agus tá mé thar a bheith sásta leis agus gheall mé do Chris go dtabharfainn giota beag poiblíochta dó ar an bhlag.

Ta cuma thar a bheith neamhchoitianta ar an íomhá. De réir Chris féin, baineann an próiseas eitseála usáid as dromchla snasta copair ar a ndéantar na hachair eitseáilte a chóireáil le paitean (ceimiceán) a thiontaíonn na codanna ionsuite dubh agus donn agus fágtar na codanna neamheitseáilte gan athrú. Mairfidh an íomhá na céadta bliain mar gheall ar an dóigh a ndearnadh í. Ní hamháin sin, ach tháinig an pictiúr i bhfráma breá galánta.

Tá dornán de na pictiúir seo déanta ag Chris. An pictiúr atá agamsa, is de Bhrian Ó Nualláin é (ar a dtugtar fosta Flann O’Brien nó Myles na gCopaleen).

Ómós cuí atá ann do dhuine de na mórscríbhneoirí is fearr de chuid na tíre seo. Tá dúil as cuimse agamsa i saothar Myles agus tá mé thar a bheith sásta íomhá chomh galánta tarraingteach den scríbhneoir is fearr liom a bheith ar taispeáint in áit fheiceálach sa teach s’agamsa.

Ní hamháin sin, ach tá fáth ar leith a dtugaim an pictiúr seo faoi deara agus mé ag dul thart leis gach lá. Duine ar bith a bhí ina chónaí cois farraige riamh, tuigfidh sé nó sí nach mbíonn muirdhreach mar an gcéanna ó uair go huair nó ó lá go lá. Agus mar a bhíonn i gcás na farraige, mar gheall ar an dromchla fhrithchaiteach lonrach ar an phictiúr copair, bíonn sé i gcónaí difriúil ag brath ar an tsolas ag síothlú isteach ón tsaol amuigh. Bíonn sé maolaithe ar lá scamallach dorcha ach nuair a bhíonn sé grianmhar amuigh, bíonn aghaidh an mhórscríbhneora le feiceáil go suntasach agus tá idir líonadh súl agus líonadh croí ann.

Má tá tú ag iarraidh maisiúchán neamhchoitianta toighseach a fháil don teach s’agat, nó bronntanas difriúil speisialta a cheannach do dhuine a bhfuil dúil aici nó aige i gcultúr agus i litríocht na hÉireann, mholfainn duit spléachadh a thabhairt ar shuíomh gréasáin Chris anseo:

Home – Celtic Art Dagda Metalwork