Monthly Archives: March 2022

A Wren Pissing In The Sea

A few years ago, I wrote a piece called Gosh Darn It, Danny in which I said that a bit more nonsense on IrishCentral would be – as we say in Irish – like a wren pissing in the sea. (Mar mhún dreoilín san fharraige.) Jeremy Butterfield, an expert lexicographer and linguist, commented that it was a great expression and that he would squeeze it into English conversations whenever he had the opportunity. Then, a year or two later, I learned that the Welsh use the same idiom (fel piso dryw bach yn y môr). This started me wondering where the expression originally came from, so I decided to do a little research.

Strangely, one of the oldest known proverbs in history is very similar to this idiom. It is found in the Sumerian language: The fox, having urinated into the sea, said: ‘The depths of the sea are my urine!’

However, this Sumerian expression doesn’t seem to have left any direct mark on the world’s languages and it is not until a few hundred years ago that we find it in contexts where it is more likely to have spread into Irish or Welsh. According to The Oxford Dictionary of Word Origins, a similar expression is found in a 1590 work (Deviz Familiers) by the French writer Gabriel Meurier:  peu ayde, disçoit le formy, pissant en mer en plein midy’. (A little helps, said the ant, pissing in the sea in broad daylight’.) Within a few years, a similar expression was recorded in English, in a letter from a man called Philip Gawdy to his brother, but in the Gawdy version, the ant has become a wren and he omits the word piss (bycause the wrenn sayde all helpte when she … in the sea).

In other words, this is an expression that seems to have formerly existed in a number of European languages that interacted regularly with one another: French, English, Irish and Welsh. However, it seems to have been lost in English and probably in French. Why this should be is a mystery, as it is a good expression.

When I looked at this question, it reminded me of another phrase which I found beautiful when I began learning Irish in my early teens, the phrase bóín Dé (little cow of God) which is the usual term for the insect known as a ladybird or ladybug in English. I later learned that phrases with the same meaning are found in many of the Slavic languages (boża krówka in Polish, Божья коровка in Russian) and I wondered why. The answer is, of course, that this was formerly widely spread throughout many European languages. In English, it was known as Godyscow in Middle English and in French it was vache de Dieu. Gradually, other expressions, mostly to do with the Virgin Mary, have supplanted these names in many European languages, leaving Irish and the Slavic east with what looks like a special connection, whereas in reality what we have today are just the remnants of something far more extensive.

If you are the kind of person who enjoys etymology and word history, you will find a lot more of it (and much better researched) over at Jeremy Butterfield’s blog: https://jeremybutterfield.wordpress.com.

Coming up on CassidySlangScam

I have had very little time to contribute to Cassidyslangscam recently but I am not completely finished with the blog. There are a number of loose ends that I have not tied up yet and I intend to get them all done some time this year. Hopefully!

What kind of material will be included? Well, I would like to start (soon) with a brief article about an interesting Irish idiom (mún dreoilín san fharraige) and its links to similar idioms in other languages. Watch this space for that one!

I also plan to publish a review of the fascinating research of Barbara Freitag into the Sheila-na-gig, statues which are found on churches and castles in Ireland (and in other countries) of naked female figures displaying their genitalia. Are they pagan fertility symbols or Christian warnings against licentiousness? Where does the expression Sheila-na-gig come from and what are its origins in the Irish language? I hope to be able to provide some information on these questions and others here.

I would like to write a proper debunking of the abysmal ‘research’ of the Australian academic Dymphna Lonergan, originator of the notion that didgeridoo is derived from an Irish phrase, whose work is almost as amateurish and phoney as Cassidy’s.

And I would dearly love to have a go at a man called Bob Quinn and his ridiculous theories about the north African origins of the Irish. That has been on the cards for a long time but I would like to research it properly and do the subject justice (even if Quinn couldn’t be bothered doing that!)

In other words, I do plan to post here when I have the time to do so. I will also answer questions or comments when they warrant an answer. That is, when the comment or question is coherent and actually raises a sensible issue. Believe me, many of the comments I have had here are completely incoherent and absolutely not worth answering!

A Note on the Word Geis

I had a message recently from David L Gold, a true language scholar and a long-term online friend of this blog. It was David who suggested providing a glossary devoid of invective against Cassidy and his enablers. David’s message is worth quoting in its entirety:

Who says that the compilers of the OED try to play down the influence of Irish on English? Here’s one of the entries from the edition of 1933, recently revised:

geis, n.

Pronunciation: /ɡɛʃ/ /ɡeɪʃ/ /ɡiːʃ/
Forms: Also gaysh, geas. Pl. geasa, geise.
Etymology: Irish.

In Irish folklore: a solemn injunction, prohibition, or taboo; a moral obligation.

1880 S. Ferguson Poems 63 This journey at this season was ill-timed, As made in violation of the gaysh.

1899 D. Hyde Lit. Hist. Irel. 344 He thought he saw Gradh son of Lir upon the plain, and it was a geis (tabu) to him to see that.

1899 D. Hyde Lit. Hist. Irel. 373 Every man who entered the Fenian ranks had four geasa (gassa, i.e., tabus) laid upon him.

1928 Observer 22 Jan. 5/4 Apparently a man could be either:—(1) Born under a ‘geis’ prohibiting certain actions on his part, or (2) Laid under ‘geis’ either at birth or any time during his life, either by divine or human agency.

1965 New Statesman 23 July 129/2 In a sense which most Irish people will know, this put Fallon under a geas, a moral compulsion, to say his bit.

David is entirely correct about this. The word geis is an interesting one, as it is a survival of ancient ideas about supernatural injunctions or taboos placed on people. The most famous example is probably Cú Chulainn, who was weakened sufficiently by being tricked into eating dog-meat that his enemies were able to destroy him. The word for a superstition in my dialect of Irish is geasróg, which comes from geis. (The more common word in southern Irish is pisreog, which is also common in Irish English as pishrogue.)

As David points out, there are many words like this in the mainstream dictionaries. There is no conspiracy to hide Irish influences on the English language, no sinister cabal of Anglophile academics trying to play down the role of the Irish in the linguistic history of America. It’s all pure nonsense!