A few years ago, I wrote a piece called Gosh Darn It, Danny in which I said that a bit more nonsense on IrishCentral would be – as we say in Irish – like a wren pissing in the sea. (Mar mhún dreoilín san fharraige.) Jeremy Butterfield, an expert lexicographer and linguist, commented that it was a great expression and that he would squeeze it into English conversations whenever he had the opportunity. Then, a year or two later, I learned that the Welsh use the same idiom (fel piso dryw bach yn y môr). This started me wondering where the expression originally came from, so I decided to do a little research.
Strangely, one of the oldest known proverbs in history is very similar to this idiom. It is found in the Sumerian language: The fox, having urinated into the sea, said: ‘The depths of the sea are my urine!’
However, this Sumerian expression doesn’t seem to have left any direct mark on the world’s languages and it is not until a few hundred years ago that we find it in contexts where it is more likely to have spread into Irish or Welsh. According to The Oxford Dictionary of Word Origins, a similar expression is found in a 1590 work (Deviz Familiers) by the French writer Gabriel Meurier: ‘ peu ayde, disçoit le formy, pissant en mer en plein midy’. (A little helps, said the ant, pissing in the sea in broad daylight’.) Within a few years, a similar expression was recorded in English, in a letter from a man called Philip Gawdy to his brother, but in the Gawdy version, the ant has become a wren and he omits the word piss (bycause the wrenn sayde all helpte when she … in the sea).
In other words, this is an expression that seems to have formerly existed in a number of European languages that interacted regularly with one another: French, English, Irish and Welsh. However, it seems to have been lost in English and probably in French. Why this should be is a mystery, as it is a good expression.
When I looked at this question, it reminded me of another phrase which I found beautiful when I began learning Irish in my early teens, the phrase bóín Dé (little cow of God) which is the usual term for the insect known as a ladybird or ladybug in English. I later learned that phrases with the same meaning are found in many of the Slavic languages (boża krówka in Polish, Божья коровка in Russian) and I wondered why. The answer is, of course, that this was formerly widely spread throughout many European languages. In English, it was known as Godyscow in Middle English and in French it was vache de Dieu. Gradually, other expressions, mostly to do with the Virgin Mary, have supplanted these names in many European languages, leaving Irish and the Slavic east with what looks like a special connection, whereas in reality what we have today are just the remnants of something far more extensive.
If you are the kind of person who enjoys etymology and word history, you will find a lot more of it (and much better researched) over at Jeremy Butterfield’s blog: https://jeremybutterfield.wordpress.com.
Morning! Very interesting. And thanks for the recommendation and kind words. I haven’t blogged much lately. I really must get back into the habit – lack of time.
PS: I forgot to say that the proverb is the origin of ‘every little helps’. So whenever I see or hear that used as the Tesco advertising slogan, I smile wryly (or wrily). https://jeremybutterfield.wordpress.com/?s=wryly
Hi Jeremy, Nice to hear from you. Wryly would be a good word for Wordle! Yes, I meant to add a note about the fact that this expression is a Wellerism, which as you know, is a proverb containing some variant of “as the _______ said” – the most familiar modern version would probably be those jokes about actresses and bishops. In this case, English has gone with the first bit (every little helps) while Irish and Welsh have gone with the second bit (as the wren said, pissing in the sea). I have to say, I think we got the better part of the deal!
I have also been insanely busy recently but people tell me that’s a good thing! I remain unconvinced … 🙂
Ta ~ ‘Cabhraíonn chuile dheoir, arsa an tseanbhean agus í ag scaoileadh a múin le farraige’ cloiste agam
Go raibh míle maith agat as sin, a Eoin, a chara. Ceann iontach agus níor chuala mé riamh é!
For non-Irish speakers, Eoin says that he has heard the expression ‘Cabhraíonn chuile dheoir, arsa an tseanbhean agus í ag scaoileadh a múin le farraige’, which translates as Every drop helps, as the old woman said while pissing in the sea! Excellent …