Guím gach rath agus sonas ar léitheoirí an bhlaig seo ar an lá speisialta seo.
I wish every success and happiness to the readers of this blog on this special day.
Guím gach rath agus sonas ar léitheoirí an bhlaig seo ar an lá speisialta seo.
I wish every success and happiness to the readers of this blog on this special day.
As we approach the tenth anniversary of my first post on Cassidyslangscam, it is natural to reflect on what I have achieved here.
The main target has always been, and continues to be, the ludicrous book How The Irish Invented Slang by the late Daniel Cassidy. Cassidy was a liar, a fraud and a narcissist, and his worthless book is full of ridiculous claims and invented Irish. However, I have also looked at other examples of fake etymology over the last decade.
One of the claims I have debunked is the myth that the phrase ‘to put the kibosh on’ comes from Irish. While I have dealt with it before in other posts, I feel that it would be timely to give another full account of the known facts about the word kibosh.
It is a fascinating story for anyone with an interest in etymology. It shows how easy it is to mistake a destination for a derivation in etymology and how bad native speakers of any language are at detecting interlopers and fake stories in relation to the words of their language.
Anyway, let’s start at the beginning. Until recently, that beginning would have been in the year 1836, in the works of Charles Dickens. The existence of searchable newspaper archives has pushed that date back by a couple of years, to a comment by a chimney-sweep in London in 1834:
“It vos the Vigs vot passed this Bill, and what the Duke of Vellington put the kibosh on ’em for, and sarve ’em right.”
The substitution of v for w looks foreign, but was apparently common in 19th century London English. This is the first known instance of the word in use.
Various claims and stories have been made in relation to the origin of the word kibosh. Some think it is derived from kurbash, a heavy whip used by the Ottoman Turks.
There are other claims that it comes from a Yiddish word derived from Hebrew כָּבַשׁ (kavásh, “to conquer, subjugate”) but no such word exists in Yiddish. Experts on Yiddish and Hebrew are also sceptical of claims that it is a Yiddish term meaning ‘eighteen pence’.
Others regard it as a version of Middle English cabochen, to behead. The Middle English word is said to have been adopted in Cockney slang but this seems unlikely.
David L. Gold (an excellent scholar who has been generous with his advice, expertise and support on this blog) traces it to the clogmakers’ term kibosh ‘iron bar about a foot long that, when hot, is used to soften and smooth leather’. Putting the kibosh on a clog might perhaps mean ‘finish the work’.
In other words, there are many possible theories but no agreement yet on the origin of this tricky word. Of course, as we know, when the origins of an English word are mysterious, someone will inevitably invent an Irish angle. The Irish theory is almost certainly nonsense and unusually, we have firm and definite evidence to prove this, as I will show below.
Anyway, let’s construct a brief timeline about the Irish theories of the origins of kibosh. As we have said, the word first makes its appearance in London in the year 1834.
At some stage in 1909, 75 years later, a book was published called Mac Mic Iascaire Bhuidhe Luimnigh (The Son of the Son of the Yellow-Haired Fisherman of Limerick). The author was Mícheál Mac Ruairí and the editor was a scholar called Seosamh Laoide or Joseph Lloyd. The story uses the expression ‘ar thobar a bhathaise’ (on his fontanelle or on the crown of his head – modern standard Irish spells it baithis) and apparently Lloyd in his vocabulary notes offers the suggestion that English kibosh could derive from caidhp bathais (sic – see note below) which could be a lost Leinster Irish expression meaning ‘coif or cape of the crown’.
Later in that same year, there was an interesting exchange in the pages of the Freeman’s Journal, an Irish paper. In an article called An American Professor on England published on November 29th 1909, an anonymous staff author of the Freeman’s Journal wrote:
Many expressions familiar in American-English are clearly translations or adaptations from the Gaelic: not a little slang was good idiomatic Gaelic, and such an extraordinary word as kybosh – “to put the kybosh on a man or a scheme” – takes a very curious interest when, as Mr J.H. Lloyd tells in one of his invaluable vocabularies to Irish poems or stories – it is traced to the extinct phrase “the cap of death” – i.e. the black cap of the hanging judge.
J.H. Lloyd, or Seosamh Laoide, then replied to this on the 2nd of December 1909 in the Freeman’s Journal, complaining that his views had been misrepresented:
Dear Sir – In your issue of 29th November, one of your leader writers, towards the end of the article “An American Professor on England”, quotes me in connection with the word “kybosh”, to put the kybosh on a man or a scheme. So far, he is correct. When, however, he adds the explanation “the cap of death,” apparently attributing this to me, he is very much astray.
In the vocabulary to Mac Mic Iasgaire Bhuidhe Luimnigh, published by the Gaelic League, I set down that caidhp bathais, to my surmise an expression of the lost Leinster dialect of Irish, was the probable etymon of “kybosh”.
He goes on to say that kibosh could not come from caidhp báis because the o of kibosh is a short vowel.
In other words, Lloyd publishes his notes on Mac Mic Iascaire Bhuidhe Luimnigh and suggests that kibosh is from caidhp bathais, coif or cap of the crown, a phrase which sounds a bit like caidhp bháis (cap of death) but is not the same. (Lloyd’s claim is also very unlikely and there is no evidence that this coif of the crown ever existed. As he himself says, ‘I have failed to find the word in use in an Irish dress’.)
Then someone reads this carelessly or misremembers it or misreports it and suddenly kibosh is from ‘caidhp bháis’, the cap of death. And what is a cap of death? Oh, yes, it must be that black cap that judges put on to condemn someone! So, this fantasy version ends up in the pages of the Freeman’s Journal and is attributed to Lloyd.
A few days later, Lloyd writes to the Freeman’s Journal and objects. No, that wasn’t what he said. He was misquoted, so the Irish death cap story isn’t true.
In etymology, the evidence doesn’t get much better than this. We can trace the Irish ‘cap of death’ to 1909 and to a mistake. And we have a supposed author who says that he didn’t say what he was supposed to have said at all!
However, when you’ve got an interesting and colourful etymology, it’s bound to spread. Even if there’s a retraction or denial (and as we’ve seen here, not everyone has the decency to issue retractions when they screw up), not everyone sees the retraction or chooses to heed it. So, the story that kibosh comes from an Irish ‘cap of death’ continues to spread.
By March 1924, we can prove that caidhp bháis was being used in the Irish language, when the phrase Cuireadh an caidhp bháis air mar sgéal was used in a publication called An Sguab. (Hard to translate but it literally means ‘The kybosh was put on it as a story’ but in idiomatic English, you would say ‘That put the kybosh on the matter’. Cohen, Little and Goranson’s version ‘The kybosh was put on your story’ is a mistranslation.)
And since then, it has continued to take root in Irish and there’s really no reason to reject it. It sounds good and it does the job. But there’s absolutely no chance that kibosh comes from caidhp bháis. Caidhp bháis is an Irish re-imagining of kibosh, not the other way round. We should remember that native speakers have no innate sense of the history of words. They can’t tell an interloper or new invention from an ancient and intrinsic part of the language, as we’ve seen with words like craic and spraoi.
In subsequent decades, several alternative explanations for the meaning of the fictional phrase caidhp bháis were invented. A man called Rice in Leitrim wrote in a letter in the Irish Press of 25th April 1934 that it means ‘that portion of the cowl which is pulled down over the face of the dead immediately before interment’. And on the tenth of February 1943 a letter from John Grogan of Dublin appeared in the Irish Independent, stating that the caip bais [sic] refers to the pitch cap used by the British in the late 18th century as a torture/punishment. This is usually called the caipín pice in Irish. And recently, claims have been made that a caidhp bháis is a candle-snuffer in Irish. (The real word is smóladán.)
By 1977 (in Ó Dónaill’s dictionary), it had also been adopted in the written language as the Irish equivalent to deathcap in terms of fungi.
So, wherever kibosh comes from, I think we can safely say that it doesn’t come from Irish. While caidhp bháis is a part of our language now, and has been since the 1920s, it came into Irish in imitation of English kibosh, and not the other way round.
I have already discussed the origin of the word shanty and its claimed origin from Irish on this blog. As I said before, the standard explanation among scholars is that shanty comes from chantier, which is a Canadian-French word meaning a lumberjack’s headquarters or a timber-yard or dock, originally deriving from the Latin cantherius, meaning a rafter or frame. This derivation makes sense and is certainly more credible than the Irish claim. I notice that there was a brief exchange a couple of years ago about this subject on Twitter, when a tweeter called HibernoEnglish posted the following:
Shanty – a word known around the world from its association with the Shanty Town – a settlement of poor people – comes from the Irish seantigh – Old house. Shanty itself in Hiberno meaning a ramshackle dwelling.
Another tweeter, Coiste na bhfocal, took issue with this claim:
100% cinnte nach ón nGaeilge a thagann sé [100% sure that it doesn‘t come from Irish]
This is a false etymology. Níl bunús leis. [There is no basis to it]
They also cited this blog in support of the idea that shanty is not from Irish. HibernoEnglish rapidly replied, pointing out that Terence Dolan had supported the idea that shanty came from Irish:
Céad faoin gcéad? Disputed maybe, not 100%. This is the entry in T Dolan’s Dictionary of Hiberno-English. Probably the foremost expert on the dialect, could be wrong but unlikely to fall for the sources cited in the blog post above.
It is quite true that Dolan supported this claim, but Dolan, though he was a good linguist and scholar, was not infallible. Here is what he had to say on the subject:
Shanty / ʃænti/ n., a makeshift cabin; a ramshackle house; a shabby liquor-house <Ir seantigh, old house. ‘He’s up there living inan old shanty at the butt of the mountain, waiting for them to build him a council house (TF, Cavan).
Coiste na bhfocal nua answered the other tweet as follows:
He definitely wouldn’t have fallen for that source but I am sure that origin is incorrect. Dolan’s book is generally excellent but that is a bad miss.
Why did Dolan get it so wrong in this case? First of all, we need to look at what Dolan’s book is aiming to do. It is about the English language as spoken in Ireland. He seems to be saying that because it is not beyond the bounds of possibility that seanteach or seantigh could have crossed into Hiberno-English from Irish, that should be included in the book. I agree with Coiste na bhfocal nua that this is a very unlikely claim. If we could find a reference to “a shanty with ancient whitewashed stone walls and a thatched roof”, that would strengthen the case considerably. But we don’t.
I have already dealt with the fact that in an Irish book dealing with gold mining, Mac Gabhann’s Rotha Mór an tSaoil, the words used for their dwellings are teach, cábán and bothán, not seanteach. I have noted that the meaning of shanty in Hiberno-English is not describing an ancient house but ramshackle, makeshift temporary structures, just like in other dialects of English.
However, this is not the only evidence in support of the idea that shanty has nothing to do with the Irish seanteach. There is plenty of other evidence in 19th century newspapers.
What about this early reference set in Canada from the 22nd of September 1833, in a London publication called Bell’s New Weekly Messenger?
About sunset, dripping wet, we arrived near the spot we were in quest of, – a shanty, which an Indian, who had committed murder, had raised for himself. It may be proper to mention here, that a shanty is a temporary shed formed of the branches of trees.
Or what about this, from the Cork Constitution of 23rd of December, 1834:
MURDERS IN AMERICA (From the Baltimore American)
It becomes our unpleasant duty to relate the particulars of a most diabolical outrage which has been committed on the line of the Washington railroad, about 18 miles from this city, involving the murders of three of the deputy superintendents of construction. It appears that on Tuesday afternoon, Mr Gorman, one of the contractors, was assailed in his own shanty by eight or ten men, supposed to be some of those at work on the road.
Or this, from the Mayo Constitution of the 12th of June, 1834?
The Irish laborer, mechanic and farmer, with small capital, must most decidedly better their condition by emigration to the Canadas – but gentlemen accustomed to the comforts of life at home must be losers by the exchange, for they must wield the axe as well as another – they must put up with a salt pork dinner, unless they live near some town or village, for the first few years – they must be content with a log house or shanty, which are easily raised here …
In other words, all of the early references to shanties make it quite plain, not only that the shanty is a makeshift, temporary dwelling, they also make it quite plain that the shanty is a makeshift, temporary dwelling in the wilds of America or Canada! There is absolutely no evidence that the English word shanty has any connection with the Irish language.
For many years now, I have had a deep interest in the prehistory of this area of Europe and the origins of my own Celtic ancestors and of their language and culture. Over the last twenty years, this branch of learning has been the scene of deep controversies and certainties which have turned out to be completely wrong. Less than twenty years ago, the first DNA analyses of modern European populations were suggesting strongly that our ancestors were mostly of hunter-gatherer ancestry. The complexities of this debate no longer seem very important but suffice it to say that up until a few years ago, the overwhelming position was that there was little evidence that the gene pool of Europe had been greatly added to or changed since the Neolithic.
About four years ago, improved technology brought a bombshell. As it became easier and easier to test ancient remains, the experts started to get DNA from ancient Europeans, which showed that the gene pool of Ireland and Britain had undergone an almost total replacement at the beginning of the Bronze Age. There was a clear DNA trail from Ireland and Britain to Central Europe and from there back to the steppe and the transition to Indo-European language was no longer a mystery. The level of population replacement meant that only about 10% of the ancestry of Bronze Age British and Irish people derived from before the Beaker arrival.
Recently, I discovered a very detailed account of the origin of the Celts and their place within the Indo-Europeans in the light of these discoveries. It is on a site called Fortress of Lugh and is entitled: Are the Welsh and Irish Celts? The name Fortress of Lugh is a little odd and I have come across some criticisms of its author, Kevin MacLean, which suggest that he may be rather right-wing in some of his political attitudes. As anyone who has followed this blog will know, I am left-wing and liberal in my attitudes. I do not know if these criticisms of MacLean are justified. All I will say is that if he does have unpalatable political opinions (and I am by no means convinced that this is the case), he does an excellent job of keeping them out of his content. And then again, perhaps a right-winger who respects the facts is preferable to left-wingers who don’t (like most of Cassidy’s supporters).
Anyway, MacLean’s presentation on the Celts is superlatively well-researched, with an intelligent analysis and informed speculation. There is virtually nothing in it that I would take issue with and I cannot recommend it highly enough as a clear and cogent introduction to the new information which is coming to the fore in our knowledge of European prehistory.
I would advise you to check it out on YouTube here:
I noticed recently that the dim-witted article on Cassidy’s book on IrishCentral is still there. As I’ve said before, IrishCentral is dreck and should be avoided by anyone who wants trustworthy information. Anyway, I then decided to have a quick look at the comments section below it.
As usual, this comments section typifies the shallowness and pretentiousness of the online world. Not that there aren’t sensible comments on it. There are, but they tend to be drowned out and shouted down by morons.
There are two specific types of fool represented here, one called Noel Ryan and the other Catherine Desmond. I have little to say about Noel Ryan, because he is so obviously full of shit and makes no attempt to actually discuss the issues involved. It is also clear that if he actually read Cassidy’s book, he didn’t read it with any great care, as he claims that jazz comes from deas. Cassidy, of course, claimed that it came from teas.
Catherine Desmond is more problematic. In many ways, people like her are more damaging because on the surface, they look like people who have the same agenda as us, to satisfy curiosity and discover the truth. However, this is not borne out by a close analysis of what she actually has to say. She starts by saying (to Paddy Ó Ruadhán, one of the critics of Cassidy in the section:
Paddy, based on your comments, I take it that you can speak in Irish. Because of that, I might not translate some Gaelic words as I respond to your comments.
So, she speaks some Irish. You would expect her comments to be sensible. Are they? Unfortunately not.
You might not agree with Cassidy, but there’s no denying that many Irish words have been shook down into the ordinary English vernacular, and are used daily by speakers of English, including the English themselves.
There are several assumptions being made here. Is it true that a number of words from Irish have been shook/shaken down into ordinary English? A few, certainly but the fact that some words in English do come from Irish has little bearing on Cassidy’s nonsense. The existence of words like esker and shebeen is well-established, their Irish derivation beyond doubt. The words in Cassidy’s book (apart from some that are already in dictionaries) are not like this. They aren’t from Irish.
Catherine Desmond gives three examples of English words of Irish origin.
Here are a few examples:
Let’s take ‘A whole slew of people.’ I’m sure that we all know what that means, but do we all know that the word ‘slew’ comes from the Irish word ‘slua’ which means ‘crowd’, multitude, etc.
While in England, I’ve often heard someone say: ‘I’d like a slug of that.’ the ‘slug’ is derived from the Irish word ‘slog’. So, if you were to translate into Irish ‘Give me a slug of water’, you would say ‘ tabhair dom slog uisce’.
Similarly, ‘It’s smashing’ comes from the Irish ‘Is maith sin.’
Slew is from Irish slua. That fact is in all the dictionaries (though not so much in British dictionaries because it is a recent arrival from America). The mainstream accepts that it’s from Irish. As for slug coming from Irish, this is controversial, as I’ve written on this blog, because there is an attested phrase, ‘to fire a slug’, which uses the same metaphor as ‘a shot of whiskey’. It’s possible that it comes from Irish but we can’t be sure. As for smashing, if you Google smashing and Irish derivation you will find a lot of people casting doubt on this piece of folk-etymology, not just me. It is not the cast-iron certainty that Catherine Desmond is misrepresenting it to be.
I could go on and on listing English words that have their origin in the Irish language, just as I could go on and on about English words with Latin roots.
Could you? Certainly not the way you could with words of Latin derivation. There are countless thousands of words of Latin origin in English. You could easily go on day after day recounting them. This is not the case with words of Irish origin. I think you would get to 200 easily, mostly with fairly obscure terms like tanist and erenagh and fiorin, but I don’t think you would get to 300 before having to bring in fake ones like smashing and longshoreman to make up the numbers.
Irish/Gaelic is a pre-historic language, and no one is sure where it originated.
There is a lot wrong with the handful of words above. Irish/Gaelic is not a language. Irish is a language, and Gaelic is another language. (Or a generic term for three languages, Irish, Manx and Scottish Gaelic.) Neither Irish nor Gaelic are prehistoric languages. They are modern languages. If you register to learn Gaelic on Duolingo, you will get the modern language which is spoken in parts of Scotland and if you choose to learn Irish, you will get the modern language of the Irish Gaeltacht. Talking about the ‘age’ of languages is in many ways meaningless. In a way, all languages are as old as each other, with the exception of High Valerian or Klingon or Esperanto, so really all you are doing is quibbling about how long it has had its current name or how long it has occupied its current territory.
I’ve read various theories, but at the end of the day, these theories are unproven. As the Celts moved across what is now Asia and Europe, they incorporated into Gaelic some words from other languages. Today, some researchers say that because there are words from this or that country to be found in the Celtic language, then the Celtic language, most likely, originated in these countries and have then asserted that Gaelic is a member of the Indo-European group of languages. I don’t know whether it is or not.
And this bit really cuts right to the heart of why I regard people like this as more of a pain in the arse than people like Noel Ryan. This is so totally wrong and so wilfully ignorant. If you look at any reputable source for information about the Celtic languages, you will find something along the lines of: “Celtic languages descended from a common ancestral language called Proto-Celtic, which is a member of the Indo-European language family.” You will find this in dictionaries and encyclopaedia entries and archaeology books and books on language. However, Catherine Desmond doesn’t accept this as fact, because according to her, those silly scholars have found some loanwords in the Celtic languages so they have got the idea they are Indo-European! Of course, scholars of language don’t just base their conclusions on vocabulary. They look at grammar and phonology and identify loanwords and try to date the loans by looking at regular sound changes in the language borrowed into and the language which loaned the word. The vocabulary of the Celtic languages is largely Indo-European, with a certain amount untraceable to any known Indo-European root. You could say the same about, for example, Greek or the Germanic languages, which contain much bigger vocabularies of non-Indo-European origin, but are still termed Indo-European languages by linguists in spite of this. Everybody who knows about the subject is quite sure of the Indo-European nature of the Celtic languages. And while there are lively and interesting debates about the area where Celtic developed, they are all well in Europe, not in Asia. Mostly, the debate is between Central Europe and the Iberian Peninsula (Celtic from the West).
Why does this irritate me so much? It irritates me because, while the experts don’t always get everything right, the fact is that they get it pretty much right most of the time. And real science is at least full of lively debate between people who know the basic facts. Speculative ideas (and there is nothing wrong with speculation as long as it’s within the bounds of reason and matches the evidence) will either be accepted or rejected by the processes of academic investigation. People who insist that Covid is harmless until ‘activated’ by facemasks, or people who believe that the Olmecs were Sub-Saharan Africans, or people who believe that Barry Fell found ogham inscriptions in North America or people who believe in Graham Hancock’s theories about a prehistoric civilisation which was so completely destroyed by a cataclysm that no trace remain are all playing the same game, ignoring the experts and the facts while promoting ludicrous fantasies which have no basis in reality.
Some time ago, I promised that I would continue my examination of the whacky theories of Irish-Australian academic Dymphna Lonergan about the Irish origins of certain typical Australian terms. Unfortunately, I have been busy since then and simply haven’t had time to complete the second instalment of my Dymphna Lonergan article. Until now.
Lonergan’s claim is that the name of the Australian Aboriginal Instrument usually known as a didgeridoo or didjeridu is really of Irish or Scottish Gaelic origin.
A bizarre claim, you might think, and you’d be right. How does Lonergan make a case for it?
Well, first of all, she has to argue that the word didgeridoo is not of indigenous Australian origin, though it is obvious that the instrument itself is. She argues that the name is not found in any Aboriginal language. This may be true but of course, a number of Aboriginal languages have died out since Europeans arrived. Another frequent claim dismissed by Lonergan is the idea that didgeridoo is an onomatopoeic term based on the sound of the instrument.
One of the things that really gobsmacked me when I read about Lonergan’s theory of the origin of didgeridoo was the way she chose to deal with the awkward possibility of onomatopoeia. Apparently, Lonergan put a number of volunteers in a room and played didgeridoo music to them: “asking subjects to make the sound of the instrument yielded words full of vowels starting with the letter “b” or “m”. No subjects made the sound didgeridoo.”
I need hardly point out how extraordinarily silly and pointless this is. For one thing, as Aboriginal music expert Randin Graves points out on his blog, there is more than one tradition of playing and some of the more unfamiliar styles would more than likely be represented by a d sound than by a b or an m. Then there is the matter of who Lonergan’s sample were. What a group of modern urban Australians interpreted the sound of the instrument to be is not necessarily what a group of rural settlers in the Northern Territories more than a hundred years ago would have heard.
In fact, onomatopoeia is the most likely explanation for the term’s origin and is certainly long-established. The earliest citations for the word, from 1918 and 1919 are clear that this is what lies behind the name. ‘It produces but one sound – didgerry, didgerrry, didgerry – and so on ad infinitum’. Smiths Weekly 1918.
However, although this is the earliest mention of didgeridoo, there is actually a much earlier reference to the instrument with a slightly different term for its sound in the journal of Collet Barker, who wrote, circa 1829:
Mago had brought a kind of musical instrument, a large hollow cane about 3 feet long bent at one end. From [this] he produced two or three low & tolerably clear & loud notes, answering to the tune of didoggerry whoan, & he accompanied Alobo with this while he sang his treble.
Didoggerry whoan is clearly similar to didgeridoo. Furthermore, linguist Sue Butler quotes Professor Nicholas Evans, who offers an alternative origin in his comment on Dymphna Lonergan’s theory:
When people blow the instrument, in Dalabon and Kunwinjku-speaking areas, they speak or mouth into the didgeridoo a type of word which is written as follows in the local orthography: didjmrrooo, didjmrroo didjmrroo. Those words also get used when someone is telling a story and wants to sing, or represent, the sound of the instrument being played. The stretch often finishes up with a simple didj! to represent the last sound it makes before fading to silence. I think this is a practice that precedes any contact with English.
In other words, there is good evidence that the name didgeridoo derives from words used to represent the sound of the instrument in much the same way that Irish traditional musicians use nonsense words like diddley-dee and diddley-eye when lilting a tune.
The second part of Lonergan’s appallingly incompetent theory is even easier to dismantle. Lonergan claims that didgeridoo represents either Irish or Scottish Gaelic and suggests that the didgeri part is really dúdaire (Irish) or dùdaire (Scottish Gaelic). Dúdaire describes a person and has various meanings, such as eavesdropper, trumpeter or crooner in Irish and dùdaire means various things including cornet-player in Scottish Gaelic. As for the doo, Lonergan suggests that this is either Irish dubh meaning black or Scottish Gaelic dùth meaning native or hereditary. Quite apart from this being a fairly ludicrous confection, it is highly unlikely that anyone in Irish would transfer the word for a person who plays an instrument to the instrument itself (a cruitire is a harpist, not a harp and píobaire is a piper, not a set of pipes).
The main methodological issue here is the same as it always is with crap amateur etymologists. The question is not, can I cobble something together by ransacking a dictionary to find something that sounds a little like the target phrase or word? The question is, is this what a native speaker of this language would be likely to use to describe the new object? Do I think a stray Irish-speaker, hearing the sound of the didgeridoo for the first time, would point at it and say “dúdaire dubh”?
No, I don’t think that. I think Lonergan’s theory is ill-informed, pretentious, fanciful, publicity-seeking rubbish.
A few years ago, I wrote a piece called Gosh Darn It, Danny in which I said that a bit more nonsense on IrishCentral would be – as we say in Irish – like a wren pissing in the sea. (Mar mhún dreoilín san fharraige.) Jeremy Butterfield, an expert lexicographer and linguist, commented that it was a great expression and that he would squeeze it into English conversations whenever he had the opportunity. Then, a year or two later, I learned that the Welsh use the same idiom (fel piso dryw bach yn y môr). This started me wondering where the expression originally came from, so I decided to do a little research.
Strangely, one of the oldest known proverbs in history is very similar to this idiom. It is found in the Sumerian language: The fox, having urinated into the sea, said: ‘The depths of the sea are my urine!’
However, this Sumerian expression doesn’t seem to have left any direct mark on the world’s languages and it is not until a few hundred years ago that we find it in contexts where it is more likely to have spread into Irish or Welsh. According to The Oxford Dictionary of Word Origins, a similar expression is found in a 1590 work (Deviz Familiers) by the French writer Gabriel Meurier: ‘ peu ayde, disçoit le formy, pissant en mer en plein midy’. (A little helps, said the ant, pissing in the sea in broad daylight’.) Within a few years, a similar expression was recorded in English, in a letter from a man called Philip Gawdy to his brother, but in the Gawdy version, the ant has become a wren and he omits the word piss (bycause the wrenn sayde all helpte when she … in the sea).
In other words, this is an expression that seems to have formerly existed in a number of European languages that interacted regularly with one another: French, English, Irish and Welsh. However, it seems to have been lost in English and probably in French. Why this should be is a mystery, as it is a good expression.
When I looked at this question, it reminded me of another phrase which I found beautiful when I began learning Irish in my early teens, the phrase bóín Dé (little cow of God) which is the usual term for the insect known as a ladybird or ladybug in English. I later learned that phrases with the same meaning are found in many of the Slavic languages (boża krówka in Polish, Божья коровка in Russian) and I wondered why. The answer is, of course, that this was formerly widely spread throughout many European languages. In English, it was known as Godyscow in Middle English and in French it was vache de Dieu. Gradually, other expressions, mostly to do with the Virgin Mary, have supplanted these names in many European languages, leaving Irish and the Slavic east with what looks like a special connection, whereas in reality what we have today are just the remnants of something far more extensive.
If you are the kind of person who enjoys etymology and word history, you will find a lot more of it (and much better researched) over at Jeremy Butterfield’s blog: https://jeremybutterfield.wordpress.com.
Guím gach rath agus sonas ar léitheoirí an bhlaig seo ar an lá speisialta seo.
I wish every success and happiness to the readers of this blog on this special day.
Bhal, tá an Nollaig buailte linn arís. Nollaig Shona do gach aon duine a chuir spéis in Cassidyslangscam nó a chuidigh linn i mbliana. Go mbaine sibh sult as an fhéile agus go raibh bliain den scoth agaibh in 2022, in ainneoin Iníon ‘Róna!
Seo cúpla amhrán Nollag i nGaeilge:
Nollaig Shona Agus Bliain Úr Faoi Mhaise Daoibh!
Bliain amháin, tamall i ndiaidh na Géarchéime, fuair Keats agus Chapman leid fá chapall ag rásaí Bhaile na Lobhar agus bhain siad leadhb mhór airgid an duine. Dar le Keats gur chóir dóibh dul áit éigin thar lear le linn shaoire na Nollag. Bhí Chapman ar nós cuma liom fán phlean seo. “Nach mbeadh deireadh seachtaine fada i mBinn Éadair lán chomh deas?” arsa seisean. Ach bhí Keats leagtha amach ar dhul chun na hAilgéire agus ní shásódh an saol é ach dul ann agus sa deireadh, ghéill Chapman dó.
Mar sin de, chuir siad turas chun na hAilgéire in áirithe. Chuaigh siad chun na Fraince agus chuaigh go hAlgiers ar bhád farantóireachta ó Chathair Marseilles. Bhí siad tuirseach go leor i ndiaidh an turais ach cuireadh fáilte mhór mhaith rompu san óstán. Chaith siad tráthnóna breá ag siúl thart. Bhí an chathair galánta, bhí a lán le déanamh agus le feiceáil, bhí an aimsir ar dóigh agus an oíche sin, bhí féasta den bhia Arabach acu. Bhí an t-óstán clúiteach as an triúr cócairí a bhí ag obair sa chistin ann, Faruq, Mustafa agus Ahmed. Bhí Keats agus Chapman sona sásta agus iad ag dul a luí an oíche sin.
Chaith siad an lá ag amharc ar iontais na háite agus cé go raibh lá maith acu, chuala siad an focal ‘peste’ ó roinnt daoine (nach raibh ag trácht ar an fhealsúnacht ná ar an eisiachas, de réir cosulachta) agus bhí iarsmalann amháin druidte mar gheall ar an ghalar sin. Nuair a d’fhill siad ar an óstán, bhí cuid de na haíonna i ndiaidh imeacht agus thug siad faoi deara nach raibh Faruq ann ach bhí an bheirt eile ag obair leo agus bhí béile breá eile acu.
An lá dar gcionn, bhí na sráideanna tréigthe agus ní raibh mórán siopaí ar oscailt. Nuair a bhain siad an t-óstán amach, fuair siad nach raibh ach deichniúr aíonna fágtha agus ar chúis éigin, bhí Mustafa as láthair fosta. Agus sin ráite, rinne Ahmed a dhícheall agus bhí béile den scoth acu.
An tríú lá, bhí an margadh druidte ag na húdaráis agus ní raibh áit ar bith le dul sa chathair. Chuaigh siad ar ais san óstán agus ní raibh ag stopadh ann ach iadsan agus duine amháin eile. Mar bharr ar an donas, nuair a tháinig am dinnéara, tháinig an bainisteoir amach le roinnt rudaí fuara ar thráidire – ológa, cáis, arán agus feoil agus buidéal fíona. Bhí brón air, ar seisean, ach bhí Ahmed tinn fosta agus ní bheadh ach seirbhís theoranta ar fáil amach ansin. Bhí díomá an domhain ar Keats bocht. Eisean a mhol dóibh an turas seo a dhéanamh agus anois, bhí gach rud curtha ó mhaith agus an turas ar fad ag dul chun siobarnaí.
Ach dá olcas an cás, bhí Chapman ábalta barr a chur ar an donas lena chuid imeartas focal. Ghlac sé bolgam fíona agus d’amharc uaidh le hosna fhada.
“Tá deireadh na ngiollaí ar lár,” ar seisean, go sollúnta. “Cad é mar a dhéanfaimid féasta gan Ahmed?”
Nuair a chuala Keats na focail sin, thosaigh seisean a mhothú tinn chomh maith, an créatúr!