Tag Archives: Boston

Caunfort Ladran

The late Daniel Cassidy, in his absurd book of fake etymology, ‘How The Irish Invented Slang’, claimed that there were hundreds of Irish expressions hidden in American slang. We have already seen that in the vast majority of these cases, the Irish expressions cited by Cassidy do not exist and were invented by Cassidy himself.

We do find occasional traces of the Irish language in American slang. This phrase, caunfort ladran, is one of the most interesting examples. Cassidy failed to spot it, either because he was too lazy to read all the slang dictionaries, or because he read this and failed to spot that it was Irish. (Cassidy didn’t speak any Irish at all.)

The phrase caunfort ladran is given in a criminal slang dictionary of 1908 called ‘Criminal Slang’ by a certain Joseph M. Sullivan, a lawyer at the Boston Bar. On page 5 of this book, we find:

Caunfort Ladran Master thief (Irish); same as head of a mob.

The (Irish) is a reference to language rather than location. Caunfort Ladran represents the Irish ceannfort ladrann, meaning commandant of thieves.

Was this a genuine expression used among Irish-speaking criminals? There is no way of knowing. There are a few Irish and Hiberno-English expressions in Sullivan’s book. Thus we find things like Souper, a fellow who works the churches to advance himself, – an insincere convert, or Sthreel, a slouchy woman (from Irish sraoill). Shebeen and shoneen are also mentioned.

However, the usual modern Irish term for thief is gadaí, not ladrann (a borrowing from Latin, resembling Spanish ladrón). In other words, I wonder whether Sullivan simply got a translated term for a leader of thieves from some Irish scholar in his community and pretended that it was current in the criminal underworld.

One thing is sure. The existence of this phrase does nothing to strengthen Cassidy’s case. For one thing, Cassidy actually missed it. Secondly, this is a genuine Irish phrase. It means what it is supposed to mean and it is labelled as Irish in the source text. It bears no relation to the rubbish given as Irish in Cassidy’s book.

 

Mhaígh Daniel Cassidy, nach maireann, ina leabhar áiféiseach den tsanasaíocht bréige, ‘How The Irish Invented Slang’, go raibh na céadta focal de bhunús Ghaeilge na hÉireann le fáil i mbéarlagair Bhéarla Mheiriceá. Mar a chonaic muid roimhe seo, sa chuid is mó de na cásanna seo, ní raibh na frásaí ‘Gaeilge’ a luaigh Cassidy ann ar chor ar bith. Ní raibh iontu ach raiméis a chum an Casaideach féin.

Níl i leabhar Cassidy ach amaidí. Ach bíonn corr-rian den Ghaeilge le fáil i mbéarlagair na Stát Aontaithe. Tá an frása atá i gceist anseo, caunfort ladran, ar cheann de na samplaí is suimiúla. Níor thug Cassidy faoi deara é. B’fhéidir go raibh sé rófhalsa na foclóirí béarlagair uilig a léamh, nó b’fhéidir gur léigh sé é agus nár aithin sé gur Gaeilge a bhí ann. (Ní raibh Gaeilge ar bith ag Cassidy, ar ndóigh.)

Tugadh an frása caunfort ladran i bhfoclóir den bhéarlagair coiriúil a foilsíodh sa bhliain 1908, ‘Criminal Slang’ le fear darbh ainm Joseph M. Sullivan, dlíodóir ag Barra Bhostúin. Ar leathanach 5 den leabhar sin, tá an méid seo scríofa:

Caunfort Ladran Master thief (Irish); same as head of a mob.

Tá an (Irish) sin ag tagairt don teanga, ní don tír. Is ionann caunfort ladran agus ceannfort ladrann, nó ceannaire na ngadaithe.

An fíor go raibh ceannfort ladrann in úsáid i measc gadaithe Gaelacha? Níl a fhios againn. Tá roinnt focal a tháinig ón Ghaeilge nó ó Bhéarla na hÉireann i leabhar Sullivan. Tá leithéidí Souper, a fellow who works the churches to advance himself, – an insincere convert, nó Sthreel, a slouchy woman ann (ó sraoill na Gaeilge). Tá shebeen agus shoneen luaite ann fosta.

Agus sin ráite, is é gadaí an focal is coitianta ar thief an Bhéarla, ní ladrann (focal a fuair an Ghaeilge ón Laidin, agus atá gaolta le ladrón na Spáinnise). Lena rá ar dhóigh eile, b’fhéidir nach bhfuil ann ach gur iarr Sullivan ar scoláire Gaeilge i mBostún téarma Gaeilge a chur ar fáil ar ‘master thief’ agus nach raibh sé riamh in úsáid i measc na gcoirpeach féin.

Rud amháin atá fíor. Ní neartaíonn sé cás Cassidy go bhfuil a leithéid de fhrása ann. Ar an chéad dul síos, chaill Cassidy é, in ainneoin an diantaighde a rinne sé don leabhar, dar leis féin. Ar an dara dul síos, is fíorphíosa Gaeilge é seo. Tá sé ag teacht leis an bhrí a luaitear leis sa téacs, agus tá sé lipéadaithe mar Ghaeilge sa bhuntéacs. Níl baint ar bith aige leis an amaidí a tugadh mar Ghaeilge i leabhar Cassidy.

More On Boliver

A while back, I published a post on Cassidy’s claims about the nickname Boliver. According to Cassidy, his Irish grandfather was nicknamed Boliver because it represented the Irish words bailbhe [boliva] or balbhán [balawaan], which come from balbh meaning ‘dumb’ or ‘unable to speak’. This was because, according to Cassidy, his grandfather was notoriously quiet.

As I pointed out at the time, this is very unlikely. Firstly, there are kinder words for silent or laconic, like grusach, ciúin, beagfhoclach, béaldruidte. Then balbhán (a dumb person, a person unable to speak) doesn’t sound a lot like Boliver and bailbhe is an abstract noun meaning dumbness. Irish nicknames are simply not formed out of abstract nouns. Mostly they are formed from adjectives and it’s quite unlikely that a noun like bailbhe would be used as a nickname.

There is also a question about what else Boliver might mean. After all, Simón Bolívar was the revolutionary saviour of Latin America and throughout the twentieth century, his image was on advertising posters and cigar boxes all over the States. There is also the vaudeville character Patsy Bolivar, a kind of stooge in a comedy act in Boston in the 1870s or 80s. This is believed to be the origin of Patsy as in “I’m just a patsy.” Patsy is a common Irish version of Patrick.

However, the plot thickens (slightly). I recently came across a word in Ó Dónaill’s Foclóir Gaeilge-Béarla, the word baileabhair. It is defined thus:

baileabhair, s. (In phrases) ~ a dhéanamh de dhuine, to make a fool of s.o. Tá mé i mo bhaileabhair acu, they are exasperating me. Ná déan ~ díot féin, don’t speak, act, in a silly manner.

Could this be the origin of Bolivar in the name Patsy Bolivar, and thus the ultimate origin of the nickname Bolivar? Was Cassidy right about the Irish origin but wrong about the word it derives from?

It seems unlikely for one very clear reason. In most parts of Ireland, a broad –bh- is pronounced as a w. Only in Munster is a bh routinely pronounced as a v, even when broad. The word baileabhair is found in the early nineteenth century in a story set in Tyrone by the native Irish speaker William Carleton, in the form bauliore. It is also found in similar forms in Mayo, Connemara and Wexford. There is no evidence of it in Munster and no evidence of it being pronounced as boliver instead of balour.

In other words, while baileabhair looks like a good lead, it turns out to be improbable. (And interestingly, Cassidy missed it, in spite of it being on the same page of Dinneen’s dictionary as bailbhe!) It is much more likely that it is from Simon Bolivar, whose portrait was on cigar boxes and cigar stores all over America from the beginning of the twentieth century.

However, this also demonstrates the fact that in many cases (like ‘so long’) there are lots of different possible explanations. It’s not enough to make a claim of Irish origin. You have to discount – or at least examine – the other possible explanations too. Of course, Cassidy distorted the evidence by refusing to look at any explanations but his own.

 

Comhar

In a tweet in December 2014, Michael Patrick MacDonald was once again demonstrating his naivety by commenting in relation to the word comhar, which apparently he learned from Cassidy. In reply to someone who gave the real meanings of the Irish word, he said: “Besides whatever dictionary meaning. It’s a long standing ideal of cooperative society.”

In another article on the band the Dropkick Murphys, dated 2012, he also quotes his friend Cassidy about this word:

“Comhar (pron., co’r), n., co-operation; alliance, reciprocity, mutuality; companionship, a cooperative society; cómhar na gcómharsan (pron. co’r na go’ r-arsan), system of reciprocal labor among neighbors, companions, friends, etc.; cómhar na saoithe (pron.co’r na seeh’e), the companionship and society of artists and scholars.”

In fact, Cassidy (and MacDonald) grossly overstated the importance of this word and its centrality to Irish culture. It is mostly used in phrases like ‘ag obair i gcomhar lena chéile’ (working in partnership with each other) or “dhíol mé an comhar leis” (I paid him back for the favour). While it is sometimes used on its own (it is famously the name of an Irish-language magazine) these uses are quite rare. If it really had such a central importance in Irish culture, why has no Irish anthropologist or sociologist (to my knowledge) ever written an essay or an article on it? Where did Cassidy get the idea that it was so important?

The answer is, of course, that Cassidy looked in the dictionaries and found entries describing comhar as mutual work, partnership and cooperation, and the rest came from his imagination. You see, Cassidy claimed to be a socialist (not that his behaviour gave any hint of genuine socialist principles), and so he romanticised Irish by pretending that a kind of peasant communism was built into the very fabric of the language. Of course, there was some degree of collectivism and mutual self-help in Ireland, just as there was in every peasant society but the idea that Irish people lived by the (proto-communist) principle of comhar just as Sicilians followed the code of omertá is just nonsense.

The tweet from Michael Patrick MacDonald is really quite funny. An American who doesn’t speak any Irish is pontificating about the importance in Irish culture of the word comhar, and saying to someone else that it’s quite OK to ignore the dictionary definitions produced by real Irish scholars (Besides whatever dictionary meaning. It’s a long standing ideal of cooperative society). The person who told him about its importance was another American, Daniel Cassidy, who didn’t speak any Irish or know anything at all about the language either! What a joke!

The claim is a pure fake, like everything else derived from the late Daniel Patrick Cassidy and spread like a plague of ignorance by his cronies.

More on Michael Patrick MacDonald

Before Christmas, in a blog post called Fact or Fun, I mentioned an incredibly stupid tweet from the Boston writer Michael Patrick MacDonald, a crony of Cassidy’s. A Twitter user called Coiste Focal Nua (=New Word Committee) said that Cassidy’s book was regarded as ‘academic fraud’, whereupon Michael Patrick MacDonald wrote:

Never was academic. Bigger than that. It raises serious questions about the racist OED lapdogs.

Coiste Focal Nua replied:

No it does not. He made almost everything up. Here is a reliable enough list http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Irish_origin

MacDonald replied with another stupidity:

That’s a ridiculous list. One of the most loquacious ethnicities in U.S. contributed a handful of words to American slang?

Of course, this is the same old nonsense we have had from every supporter of Cassidy. No specific words are mentioned. No evidence is provided. There just must be more words than that because Irish people talk a lot. Coiste Focal Nua replied with this:

Most probably. Go n-éirí leat le foghlaim na Gaeilge. (May you be successful in learning Irish.)

MacDonald’s reply was another typical piece of lame-brained nonsense:

good luck studying American social history & culture.

This is a standard response from the Cassidy-lovers. We’ve seen the same pompous rubbish from Sean Sweeney, amongst others. Apparently, there are certain arcane and obscure aspects of Irish-American culture which we non-Irish-Americans know nothing about and this is why we don’t accept Cassidy’s claims, not because they’re lies. It’s a foolish argument and it’s also incredibly condescending. I mean, what are these aspects of Irish-American culture which confirm Cassidy’s arguments? What exactly are we Irish so ignorant of?

Wow, so you mean that all those people who left Ireland, they went to America? Really? I thought they all went to Greenland, or Botswana. I know all my relatives lived in Boston and New York but I thought that was just us! So, they came over to the USA. And they lived in slum houses. Not castles … or mud huts … or houseboats? OK, slum houses. And they found jobs? They worked? Why did they work? Oh, I see, they would have starved to death if they didn’t. Never thought of that. But some of them didn’t work. They became criminals. Right. That means they broke the law? Hmm. This is getting complicated. Mind if I take notes?

The fact is, of course, that the number of Irish speakers in the community, the jobs they did or the social class they belonged to are entirely irrelevant. They mean nothing.

Cassidy’s crazy theories fall flat on one question and one question only. Are there hundreds of words in American slang which have no known origin and which resemble Irish phrases and words? And the answer to this is a resounding NO. Cassidy invented almost all the Irish phrases in the book, he lied about the definitions of the Irish words, he ignored alternative explanations. When you strip away all the rubbish, all that’s left is a handful of words and phrases like slew, galore, shebeen and sourpuss, which were already clearly labelled as words of Irish origin in the dictionaries.

The fact is, no aspect of American social history can increase the number of slang words which have matches in the Irish language. No aspect of social history can make Cassidy’s Irish better or his absurd phrases more like the real thing. No aspect of social history can make Cassidy less of a fraud and more of a scholar.

So MacDonald, wise up and stop talking nonsense! The only reason you’re supporting this shite is because Cassidy was a friend of yours. He wasn’t a friend of mine and he wasn’t a friend of the Irish language or the Irish people. And as long as you continue to support this American con-man who treated our language and culture with such obvious contempt, neither are you.