Tag Archives: cora cainte

A Wren Pissing In The Sea

A few years ago, I wrote a piece called Gosh Darn It, Danny in which I said that a bit more nonsense on IrishCentral would be – as we say in Irish – like a wren pissing in the sea. (Mar mhún dreoilín san fharraige.) Jeremy Butterfield, an expert lexicographer and linguist, commented that it was a great expression and that he would squeeze it into English conversations whenever he had the opportunity. Then, a year or two later, I learned that the Welsh use the same idiom (fel piso dryw bach yn y môr). This started me wondering where the expression originally came from, so I decided to do a little research.

Strangely, one of the oldest known proverbs in history is very similar to this idiom. It is found in the Sumerian language: The fox, having urinated into the sea, said: ‘The depths of the sea are my urine!’

However, this Sumerian expression doesn’t seem to have left any direct mark on the world’s languages and it is not until a few hundred years ago that we find it in contexts where it is more likely to have spread into Irish or Welsh. According to The Oxford Dictionary of Word Origins, a similar expression is found in a 1590 work (Deviz Familiers) by the French writer Gabriel Meurier:  peu ayde, disçoit le formy, pissant en mer en plein midy’. (A little helps, said the ant, pissing in the sea in broad daylight’.) Within a few years, a similar expression was recorded in English, in a letter from a man called Philip Gawdy to his brother, but in the Gawdy version, the ant has become a wren and he omits the word piss (bycause the wrenn sayde all helpte when she … in the sea).

In other words, this is an expression that seems to have formerly existed in a number of European languages that interacted regularly with one another: French, English, Irish and Welsh. However, it seems to have been lost in English and probably in French. Why this should be is a mystery, as it is a good expression.

When I looked at this question, it reminded me of another phrase which I found beautiful when I began learning Irish in my early teens, the phrase bóín Dé (little cow of God) which is the usual term for the insect known as a ladybird or ladybug in English. I later learned that phrases with the same meaning are found in many of the Slavic languages (boża krówka in Polish, Божья коровка in Russian) and I wondered why. The answer is, of course, that this was formerly widely spread throughout many European languages. In English, it was known as Godyscow in Middle English and in French it was vache de Dieu. Gradually, other expressions, mostly to do with the Virgin Mary, have supplanted these names in many European languages, leaving Irish and the Slavic east with what looks like a special connection, whereas in reality what we have today are just the remnants of something far more extensive.

If you are the kind of person who enjoys etymology and word history, you will find a lot more of it (and much better researched) over at Jeremy Butterfield’s blog: https://jeremybutterfield.wordpress.com.