Tag Archives: Counterpunch

Boogaloo

A recent exchange with one of Cassidy’s supporters on the comments section of this blog (which I have since removed) had one useful outcome, as I realised that my treatment of Cassidy’s claims about the origins of the word boogaloo were not detailed enough.

The origins of boogie are mysterious enough. The known facts are that boogie was originally recorded in 1917 as a term for a rent party. Among poor black people, when they were unable to make the rent, they had a party (with alcohol during Prohibition) as well as music to raise the money to keep them from eviction. According to the excellent Etymonline, a song title “That Syncopated Boogie-boo” first appears in 1912. The style of music known as boogie or boogie-woogie dates back to 1928. The term boogaloo is quite late, being recorded first in the 1960s.

Cassidy ignores these subtleties and claims that the word boogie is from the Irish bogadh. He doesn’t mention boogie-woogie (because he can’t twist it into an ‘Irish’ form) but emphasises the late word boogaloo.

Bogadh is an Irish verbal noun. Its main meaning in modern Irish is ‘to move’. Because of this, Cassidy doesn’t mention the rent party origin, emphasising instead the meanings of dancing and movement. The word bogadh is a bad match in terms of sound. Bogadh is pronounced boggoo in the north and bogga in southern Irish.

As we have said, boogaloo is a very late development of the word boogie. Cassidy claims that it comes from an ‘Irish’ phrase bogadh luath. The word luath has the primary meaning of early, but can also mean fast. Because of this ambiguity, it is unlikely that it would be used in phrases like this rather than a word that unambiguously means fast, like gasta, tapa or mear.

To convince ignorant and gullible people that bogadh luath is an Irish phrase, Cassidy gives several examples of sentences using it. He claims that Níl bogadh luath ann means ‘he is unable to move fast’, while according to him, bogadh luath as áit means ‘to move fast out of a place; to boogaloo out of a joint’. Where did these examples of bogadh luath in use come from?

The answer, of course, is that they are crude fakes manufactured by Cassidy. He copied two phrases from Ó Dónaill’s dictionary, Níl bogadh ann and bogadh as áit, and then randomly stuck the word luath into them and pretended that they would make sense.

In fact, Níl bogadh ann is an all-or-nothing kind of a phrase. The best comparison would be expressions like the English ‘There wasn’t a peep out of him’. Just because you can say that doesn’t mean you can say ‘There wasn’t a big peep out of him’ if he spoke a little bit.

As for bogadh luath as áit, if you said ‘they moved quickly out of the house’, you would have to say bhog siad (or bhogadar) as an áit GO luath. You need the adverbial particle go. People don’t bogadh luath or dul gasta or teacht réidh in Irish. Of course, Cassidy was completely ignorant of the Irish language and wouldn’t have had a clue what was right and what was wrong, either in terms of Irish grammar or personal morality.

Hurley’s Stick

I noticed recently that I have been defamed by one of Cassidy’s lickspittle ‘friends’ in California, Maureen Hurley. This is in relation to a comment made on this blog by someone called Robo and my reply to Robo:


“The bata scóir or tally stick was usually a piece of wood which Irish-speaking children were forced to wear around their necks. Anybody who heard the child speaking Irish was expected to mark the stick with a notch. At the end of the day the marks were counted and the child was punished for each offence. Watch your language : an bata scóir, the insidious silencer.”

From https://cassidyslangscam.wordpress.com/tag/bata-scoir/

PS The person (unnamed) responsible for the blog where I got this info, at cassidyslangscam, who continues to slander my friend Danny Cassidy, after his death, is a vindictive scourge. He maligns Robo’s comment, yet my Bantry grandmother, FFS, told me the same story. So it certainly was true in the middle to late 19th c., in the West of Ireland. STET!

While I’m not really bothered (being attacked by someone as stupid as Maureen Hurley is like being savaged by a dead sheep), it is a little irritating when somebody lies so casually about you.  As readers of this blog will know, I have not slandered Cassidy, nor even libelled him. (You would think someone claiming to be a poet would know the difference!) The fact is, of course, that expressing your disdain for someone only becomes any kind of defamation if the bad things you are saying are untrue. Because my criticisms of Cassidy are entirely justified, all I am guilty of is not agreeing with Maureen Hurley and I can certainly live with that!

However, before discussing Hurley’s failings in greater detail, let’s just get one thing straight. Anyone reading her comment above would assume that I am arguing that the bata scóir didn’t exist. If you go to my blog and read it you will find the following line: The bata scóir in the National Schools is certainly a fact.

Could I have expressed it any more clearly or unambiguously? The bata scóir was a fact. It existed and I have never denied the fact. Presumably, Hurley failed to actually read my blog post before commenting on it. Either that, or, if she is a total liar like the rest of Cassidy’s friends, she is providing a ‘straw man’ argument, where you set up a nice easy fake target, ascribe it to your opponent, and knock that down instead of actually engaging with your opponent’s real arguments.

As I said in a previous post on Hurley, she actually realises that at least some of Cassidy’s work was nonsense, saying that he played it a little too fast and loose with linguistics, that he didn’t speak Irish and didn’t know the grammatical rules of Irish. Fair play to her for recognising that much. Unfortunately, she does not take it to its conclusion and makes a lot of half-baked and moronic excuses for Cassidy. Here is Hurley sneering at real academics who criticised her friend:

Some pedagogues groused that Danny was an amateur etymologist, and ever-so-eloquently stated that his linguistic claims were “a big heaping load of hooey”; that maybe the award should have been given for fiction instead. I’m sure that was the response Danny was expecting from that crowd. He was a great one to challenge the halls of academe.

In other words, she is giving us the typical unintelligent guff that we have come to expect from the Cassidy apologists. The academics hated Cassidy because they’re a stuck-up crowd of snobs sitting in their ivory towers, not because it was incompetent rubbish. According to Hurley, Cassidy was sometimes wrong but got it right a lot of the time.

As you will discover if you read my blog rather than Hurley’s ramblings, Cassidy was almost never right about anything. It isn’t that there is a solid core of genuine research in Cassidy’s book and that the academic linguists are just carping about a few marginal cases. The truth is that Cassidy’s book is a monumental waste of time, a collection of childish lies and distortions. There are no words of genuine Irish origin in his book apart from the ones that were already acknowledged as such in the dictionaries. Everything original to Cassidy is infantile garbage. And while an Anglo dilettante like Maureen Hurley wouldn’t really care about the Irish language, those of us who speak Irish and use it on a daily basis find Cassidy’s work deeply insulting.

Hurley tries to demonstrate that there is value in Cassidy’s work but because she can’t be bothered reading what anybody else writes, she makes a total mess of it. She quotes what she thinks is a comment given by Daniel Cassidy. In fact, it’s from Terence Dolan, one of Cassidy’s critics, and it’s clearly denying Cassidy’s core thesis:

In an interview, Danny said: “The English language does not often absorb other languages, especially the Celtic languages. Irish has the longest association with English of any language on the planet, yet in England all we’ve got are a handful of words such as whiskey.”

I mean, obviously, if there are only a handful of Celtic words such as whiskey in English, then Cassidy must have been wrong!

After that, things get really surreal.

For example, Danny said the word buckaroo came from the Irish bocaí rua, “wild playboys” or “bloody bucks.” But bó is cow, buachaill is a cowherder (or cowboy, if you will), and ruadh, is, well, red (or red-haired)—so the meaning is close enough. Even if he came at it all wrong.


I have no idea what she is talking about here. This is a total non-sequitur. Bocaí rua means a red-haired playboy – if if means anything. (Bocaí is a singular word meaning playboy, not the plural of boc, which would be boic.) And another word, buachaill means boy and etymologically is linked to the Irish word for cow. But are the two facts connected? No. And where does buckaroo really come from? It comes from vaquero, the Spanish for cowboy. How is the meaning ‘close enough’? Close enough to what, FFS?

Anyway, unbelievably, it gets worse:


When Danny began to point out words “of uncertain origin” is often code for Irish, it struck a chord with me. I knew there were many more Irish words buried within the English language, despite what the Oxford English Dictionary claimed—aside from the usual suspects: smithereens, hoolighan (a surname), and shanty. 
There’s also shebeen, shebang, shindig, Sheila, slew, slogan, lollapalooza, colleen, clan, keen, kabosh, banshee, brogue, brogan, bar, ben, glamour, gombeen, leprechaun, whiskey, etc., to name a few.

This is also nonsense. Shanty, of course, is from French, not Irish, whether it refers to a cabin or a song. Shebeen is from Irish and all dictionaries say so. They are also quite happy to admit that slew, colleen, keen, banshee, brogue, gombeen, leprechaun, gob and whiskey are Irish. (Hurley also treats us to some rubbish about how the e of whiskey is related to Irish uisce – the convention of the spelling of whiskey and whisky by country is a recent convention in English and has nothing whatever to do with different varieties of Gaelic.) Kabosh probably isn’t Irish, lollapalooza certainly isn’t and it isn’t mentioned in Cassidy’s book, and neither is glamour, which certainly isn’t Irish. Shindig doesn’t come from Cassidy’s seinnt-theach, because it doesn’t exist. (It doesn’t come from Loretto Todd’s sínteach either, which does exist but has no appropriate meanings.) Bar doesn’t come from Irish and I’m not aware of anyone ever claiming it did. She says that boycott is an Irish word. Obviously, it isn’t because it’s an English surname, though it did originate in Ireland and like most languages, we have a version of the verb derived from it in Irish (baghcatáil, to boycott).

She also repeats the claim that the OED and Webster’s were rabidly anti-Irish and therefore lied about the Irish origins of words but without any evidence or any reason for claiming this other than her own bigotry and misplaced loyalty to Cassidy. She complains about these dictionaries saying that words were Scottish Gaelic rather than Irish and uses the idiotic argument that somehow Scottish Gaelic IS Irish.

Where did the British think Scots Gaelic came from? Donegal Irish in another lexicon.

Hurley is showing here once again that for a so-called poet, she has a very poor grasp of the English language.  What does ‘in another lexicon’ mean? The fact is, of course, that the Irish and Scottish versions of Gaelic are mutually incomprehensible, though similar. Does ‘in another lexicon’ mean that they are similar but have different words? And if so, could you say that Dutch is English in another lexicon? Or that Portuguese is Spanish in another lexicon? Similar but totally different? What the fuck are you wittering about, Hurley?

And of course, some words come from Scottish Gaelic while others come from Irish. Smithereens and shebeen are from Irish. Pibroch and claymore are from Scottish Gaelic. Bog and whisk(e)y could be from either, or indeed both.

Hurley also claims that glom isn’t in the dictionary. In reality, glom is recognised as deriving from Scots glaum, on record since the 18th century, which in turn came from Scottish Gaelic glàm.

Anyway, I already hated Cassidy’s guts when I first started this blog seven years ago, because of the lying nonsense he had made up about the Irish language. However, writing works of crap research is not illegal. Using false qualifications to get a job you are not entitled to is illegal, as well as being immoral and deeply hypocritical in someone who spent much of his time blathering about social justice. This is the big pile of elephant dung in the room that people like Hurley refuse to talk about.

Cassidy’s sister tipped me off that her brother had no qualifications about five years ago. I contacted the Registrar of Cornell University, Cassie Dembosky, who confirmed that Cassidy was removed from Cornell after four years of study without a degree. And this was later confirmed by one of Cassidy’s supporters, his brother Michael, who says that he used to needle his brother about not having a degree.

In theory, of course, it is quite possible to become a professor without having a degree. If you are a poet of international standing, or a brilliant novelist, or a film director with a dozen highly-regarded movies under your belt, that will be regarded as equivalent to or better than a doctorate. However, Cassidy did not have any such staggering achievements. In fact, he didn’t have any achievements, staggering or not. He was a nobody with no degrees and the only reasonable explanation for his having the status of a university professor without even a BA is that he lied about his qualifications to get that job.

Hurley and people like Hurley might consider that there is nothing wrong with doing that. However, there are rules in relation to fair employment, protocols that protect us from the worst kinds of discrimination. Rules that make it hard for someone to give a job to an Orangeman with no qualifications rather than to a Catholic with an MA on the grounds that the Catholic’s face wouldn’t fit. Rules that guarantee that a gay woman of West African heritage will not be passed over in a recruitment process in favour of a straight, chalk-white Christian dude like the late Daniel Cassidy because he’s a friend of the Dean. I think that Daniel Cassidy essentially ignored these rules and was allowed to do so and I think I am entirely justified in saying that he was a worthless, hypocritical prick for doing that.

Finally, before I finish, I just want to make an observation about the silly little internet picture of a bata scóir which Hurley posted along with her criticism of this blog. As I have said, I know that the bata scóir existed. However, I don’t believe that 19th century schoolteachers had that much time to whittle elaborate notches on pieces of wood, so it seemed to me unlikely that this was a genuine Irish bata scóir. I therefore acted on my hunch and put the words tally stick into Google image and within a few seconds, I found out where the picture came from. It’s of a tally stick that was used to guarantee a debt. It dates from the 16th century and was discovered in 2011 in an excavation in Wittenberg, Germany, so it is not an Irish bata scóir and has nothing to do with the English or Irish languages.

You can find out more here: https://archive.archaeology.org/1111/artifact/wittenberg_germany_tally_stick.html

There are also other pictures of bataí scóir on line which are tally sticks from Baffin Island in Canada. To the best of my knowledge, there are no genuine bataí scóir from the Irish National Schools in existence and we don’t really know what they would have looked like. If I get time, I will post on the whole question of the bata scóir and the available evidence about it, as it is an interesting subject.

The Glossary Is Finished

With the entry on Yellow, I have finally completed the Cassidese Glossary. This means that every single word in the glossary which constitutes the bulk of Cassidy’s book has been covered. The T, U, W and Y section contained only 21 entries. Added to the previous total of 465, we now have 486 entries in the Glossary.

The principal claim made by Daniel Cassidy was that Anglophile scholars who hate Irish had decided to exclude Gaelic derivations from the dictionaries out of sheer bigotry. There were, according to Cassidy, hundreds if not thousands of words and phrases of Irish origin in English that these so-called scholars had missed because of their intolerance and bias.

In assessing Cassidy’s claims, we need to establish clear criteria. Firstly, the claims made need to be correct. In other words, the Irish candidate words or phrases need to be close to the English in terms of sound and meaning, and that similarity has to be because they were borrowed from Irish into English, not because they were borrowed from English into Irish or from some third language into both. Secondly, they have to be derivations that appear FIRST in Cassidy’s work.

In some cases, Cassidy claimed that individual Irish words resemble English words in sound and meaning. In most cases, these English words sound little like Cassidy’s Irish candidates, as in the case of swank deriving from somhaoineach or swell deriving from sóúil. In both of these cases, and in many others, the real origins are well-known and have nothing to do with Irish. Cassidy also fails to explain how words could have been transmitted from generation to generation orally in such a mangled form and indeed, this is not what we find in genuine cases. Banshee sounds like bean sí, clabber sounds like clábar, shebeen sounds like sibín.

Of course, there are a small number of genuine Irish or Scottish Gaelic terms in Cassidy’s book, literary phrases like avoorneen and machree, slang terms like puss in sourpuss or slew as in a slew of claims. In total, there are about thirty Irish words, two Scottish Gaelic ones, and two from the Irish traveller language known as Gammon or Shelta in the glossary. All of these words are included in mainstream dictionaries and their Gaelic etymologies are accepted by those dictionaries.

However, as you can see from the posts on the Cassidese Glossary, most of Cassidy’s claims are not individual words in Irish that sound anything like individual words in English. Many of them, and probably the majority, are made-up phrases. For example, according to Cassidy, a top banana is a baothán nathánach (an aphoristic simpleton, no less!) Gibberish is from geab ar ais, gab back. Baloney, says Cassidy, is from béal ónna meaning simple mouth or nonsense. A sucker is from the phrase sách úr, supposedly meaning a fresh well-fed person and thus a sucker. Wanker supposedly comes from uath-anchor, meaning spontaneous abuse. The book is peppered with invented, fantasy nonsense like this, for which there is absolutely no evidence at all.

It should come as no surprise to anyone that Cassidy produced a work of such colossal dishonesty, as dishonesty was his default position. This was a man who flunked his degree at Cornell in 1965, yet thirty years later he suddenly cropped up teaching in a university in California claiming to be a graduate of Cornell and Columbia. Just think about that for a minute. There are already plenty of people better qualified than Daniel Cassidy working as baristas and shop assistants and clerks, both here in Europe and in the USA. In the wake of the current Covid-19 crisis, there will be many more. Cassidy claimed to be a socialist and a radical but he put his own interests ahead of his principles time and time again. This worthless piece of trash belonged in a prison, not a college, and though it may be too late to make him pay for his criminal behaviour, we can certainly name and shame the people and institutions who continue to lie in his defence.

Some people will continue to use the ‘real criminals’ argument, saying that there are more important targets than Cassidy and that we should attack them instead. However, as I have said in the past, this is not a two-way choice. Other people can go after the White Slavery Meme, or Creationism, or Ancient Aliens – and good luck to them! I have gone after Cassidy because I have a particular love for the Irish language and a general interest in linguistics.

However, I also have a strong conviction that stupidity should be challenged and attacked wherever we find it. If someone chooses to ignore the facts and believe that a sinister cabal of etymologists is trying to deny that hundreds of Irish expressions made their way into English out of pure Anglophile racism, that person is an idiot. If someone claims that Daniel Cassidy was a genuine etymologist and teacher, they are either a liar or a fool or a bit of both.

Our local Chinese takeaway (on restricted opening because of C19) was recently forced to close because of the abusive calls from morons who believe that the Chinese deliberately released Covid-19 to further their own economic interests. A phone mast near here was attacked by some dim-witted fruitloop who believed that Covid-19 isn’t a virus but a product of waves emanating from the 5G network. People who haven’t learned how to think rationally or distinguish between nonsense and facts are a menace. They need to be challenged at every turn by sensible and reasonable people, whether the subject is the Gaelic etymology of wanker or the prophetic powers of Dean Koontz.

Cassidese Glossary – Simollion

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

Simollions is an American slang expression for a dollar dating back to 1895. Etymology Online spells it simoleon (n.) but states that its origin is unknown:

https://www.etymonline.com/word/simoleon

In his etymological hoax, How The Irish Invented Slang, the late Daniel Cassidy claimed that this is derived from the ‘Irish’ suim oll amháin, which he claims means ‘one big sum’. In reality, oll- is a prefix in modern Irish so if you chose to use it rather than the word mór for big, you would have to say ollsuim, not suim oll, so Cassidy’s claim is obviously untrue.

 

Cassidese Glossary – Rhino

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

Rhino is an old slang term for money. It often occurs in the phrase ‘the ready rhino’, which means hard cash. There is no agreement about its origins. Some people have pointed to the fact that rhino horn was a very expensive commodity in ancient pharmacies while others link it to expressions like ‘paying through the nose’ (rhino is Greek for nose).

Daniel Cassidy, in his work of fictional etymology, How The Irish Invented Slang, claimed that rhino derives from the Irish word rianú. He claims that this means engraving and that therefore this refers to the engraved patterns on coins. Leaving aside the pronunciation, which is not that close, and the fact that this word is a verbal noun and much more likely to describe an action or a process than an object, rianú is defined as ‘marking, tracing, delineation’ by Ó Dónaill and strangely enough, Dinneen doesn’t give the meaning of engraving either! Even if it did mean engraving, there would be a major problem with this claim. Cassidy seems to think that craftsmen individually engraved the designs on each coin. Of course, since Roman times, coins have been made by placing a disk of soft metal between two dies and striking them to stamp the image from the die onto the metal, not by engraving.

The origins of the term rhino for money are unknown, but the possible connection between the word rianú and coins is so weak and so contrived that it really isn’t worth considering.

Cassidese Glossary – Pogue Ma Hone

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

This phrase, an anglicisation of Irish póg mo thóin, is universally acknowledged to be from Irish. In one of his more lucid moments in an interview, Cassidy points out that there is no early evidence for the phrase póg mo thóin and that it would not have been recorded because it was obscene. Thus he argues that if expressions like this have left no trace, it is no surprise if other slang terms in Irish like sách úr and béal ónna didn’t get recorded.

This is true but it is also a fact that all Irish speakers accept the validity of póg mo thóin/pogue ma hone. It immediately makes sense to anyone with Irish. The overwhelming majority of Cassidy’s phrases – pure invention from an ignorant fantasist – do not.

Cassidese Glossary – Pet

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

In his etymological hoax, How The Irish Invented Slang, the late Daniel Cassidy claimed that the English word pet comes from the Irish or Scottish Gaelic word peata, with the same meaning of a tame animal. What he does not say is that this is a claim that has been made many times before by authorities like the Oxford English Dictionary, as you can see from this link:

A pet topic

Cassidese Glossary – Mugsy

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

This is a nickname for a gangster in America, something like Bugsy. Daniel Cassidy claims that it comes from the Irish muc saobh, which he claims would mean something like a twisted scowling face. As we said in the item on mug, muc does not mean a scowling face. Saobh does mean twisted and perverse. However, in Irish, muc is a feminine noun so it would have to be muc shaobh (mook heev) which sounds nothing like mugsy. Of course, Cassidy was completely ignorant of the Irish language and knew nothing about the way Irish words are put together in a genuine phrase or sentence.

While some of Cassidy’s supporters seem to think that grammar is a luxury enjoyed by the privileged and overeducated, this is a fundamental misunderstanding of what grammar is. Native speakers of Irish would always say muc shaobh, just as native speakers of Spanish would always say una mujer guapa and not un mujer guapo. It’s the way the language works at the most basic level and any speaker breaking these basic rules would come across as an idiot.

Cassidese Glossary – Mug (Verb)

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong. 

The word mug means to attack someone with a view to robbing them. Curiously, the late Daniel Cassidy, in his etymological hoax, How The Irish Invented Slang, does not define the word in this way. To him, to mug someone means “the act of strangling, choking a person” or assaulting someone from behind with a chokehold. This is, to say the least, a rather idiosyncratic definition. When we look at Cassidy’s claim about its origin, all becomes clear.

Cassidy claims that this mug comes from the Irish verb múch, which he claims means to smother; suffocate, choke; press upon, squeeze together; stifle, throttle; destroy; quell, pacify.

The real definitions of the word múch can be found here:

https://www.teanglann.ie/en/fgb/múch

As you will see if you follow the link, this word is more about extinguishing fires than strangling people, which would normally be expressed with the verb tacht.

In fact, the word mug has a clear history in English. By 1818, it is found with the meaning “to beat up,” which derives from a boxing term meaning “to strike the face” and this in turn comes from mug as in a mug you drink from or a face. The meaning of attack to rob is attested by 1846.

As usual, Cassidy’s definition is nonsense.

Cassidese Glossary – Mug

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong. 

Mug is a slang term for face in English. According to most dictionaries, it comes from those old mugs which were decorated with faces like Toby Jugs.

Daniel Cassidy, author of the etymological hoax, How The Irish Invented Slang, disagrees. He believes that it comes from the word muc, meaning pig. It is worth quoting his claim in full, as it clearly shows Cassidy’s poor scholarship and dishonesty.

“Muc, n., a pig; anything resembling a pig or hog; (of person) a piggish, hoggish individual, a swine; a scowl; a beetling brow; a scowling face; a piggish face. Múchna; n. a surly appearance; piggish scowl. Muc ar mala, a scowl, a beetling of brows, a piggish mug.

Most Anglo-American dictionaries derive the slang word mug from an English drinking mug with an ugly face painted on it. In Irish American vernacular, a mug (muc, a scowling, beetle-browed face) is a pig-faced mucker.”

The first point to make is that múchna is nothing to do with muc. Múchna comes from múch, meaning to extinguish or suppress. And it doesn’t sound anything like mug, so it is completely irrelevant here.

Then there is the problem of what muc means. If it meant ‘a scowling face, a piggish’ face, then it would be a pretty good candidate for the origin of mug. However, Cassidy was consistently and pathologically dishonest and the word muc does not mean a face … scowling, beetle-browed, smiley or any other kind. Muc means a pig, or a bulge which is rounded or pig-shaped. Muca sneachta are snowdrifts. When someone frowns, they get a small rounded bulge on their forehead, which in Irish is called muc ar gach mala (a bulge on each brow). It is used in this way but the phrases quoted above “a scowling face; a piggish face … a piggish mug … a scowling, beetle-browed face” are not true definitions of muc. They were invented by Cassidy. If you asked somebody in Irish why they had a muc on them (without the ar gach mala bit), they would look at you in puzzlement and say that they don’t have a pig on them. What Cassidy is saying is a little like saying that ‘laughter’ can be used in English to mean a wrinkled face because people talk about laughter lines. It is pure and total nonsense.