Tag Archives: crying wolof

The Big Bad Wolof

The other day, I came across a comment which Cassidy wrote on the Daltaí Boards in 2005. It shows plainly what a worthless, whining, self-righteous dimwit Daniel Cassidy was. Here’s Cassidy’s post, interspersed with my comments:

Terence Patrick Dolan, in his Dictionary of Hiberno English claims that smithereens and kabosh are not Irish.

He is an English professor at UCD.

Here, of course, we are being invited to sympathise with Cassidy and regard Dolan, the ‘establishment’ academic, as a fool (even though Cassidy quoted Dolan as an authority long after this, when the book was published). However, as soon as Cassidy posted this, another member of the site with the username Daisy challenged him. He was distorting the facts. Dolan mentions the proximate origin of smidiríní and the word smiodar but he (rightly) is unsure whether the word smiodar is originally a loanword from English. It certainly looks like it’s from smith and therefore of Germanic rather than Celtic origin. And kybosh, as we’ve discussed before, almost certainly isn’t of Irish origin.

When I suggested that glom, which is NY slang meaning to grab, might be derived from the Irish word gla/m I was laughed off the American Dialect Society website. They have a sarcastic motto…if any word is origin unknown they say it must be “Wolof or Irish.” It is meant to be a joke, since the assumtpion is that there are no Wolof or Irish words in English and American speech.

Again, this shows what a useless, lazy, incompetent little twit Cassidy was. Glom is ultimately from Scottish Gaelic glàm, via Lowland Scots glaum. All the dictionaries agree on this. It isn’t New York slang and it doesn’t derive from an undercurrent of Irish below the surface of American society. It is irrelevant to his thesis. As for the ‘sarcastic motto’ about Wolof and Irish, it’s quite possible that people used ‘Wolof and Irish’ when addressing Cassidy and his arrogant bullshit. But the real phrase, known to linguists the world over, is ‘to cry Wolof.’ This is a jocular reference to ‘crying wolf’, and it means that someone is using the evidence of obscure languages to prove a point so that few scholars will be able to follow them. In a sense, Cassidy was crying Wolof, because there are relatively few linguists out there with Irish. If Cassidy had been claiming a massive influence from Russian or German in English, he would have been outed as a liar immediately. He was able to hide behind the obscurity of a language which relatively few people speak (Cassidy certainly didn’t speak any Irish, as I’ll demonstrate below).

I suggested ward “heeler” might be from éilitheoir and slugger might be from “slacaire” (a batter, a mauler) and brag from bréag and these etymologies were utterly dismissed in a blizzard of hostility on the ADS-LIst.

But what d’ye expect from a pig but a…grunt?

What indeed would you expect from a pig but a grunt? This is so typical of the lying bullshit Cassidy tried to use to fool the public in his insane book. A word which means claimant or plaintiff and is pronounced aylihore is a better source for a politician’s helper than the English heel + er? To me heel + er makes perfect sense, because he walked at the politician’s heel or brought his supporters to heel. What about slugger? Why wouldn’t it be slacker if it came from slacaire? And what about other possible origins? What about schläger in German, which means a hitter or a bat, or a cognate in Swedish or Dutch or English dialect? As for bréag, it’s quite obvious why the people from the ADS-List thought Cassidy was a time-wasting crank. The words brag and bost (brag and boast) are found together as a phrase in English within a generation of the Black Death in the 14th century. If brag is so ancient in English, how can it have anything to do with Irish, or with American slang? And bréag doesn’t mean a boast, it means a lie, which isn’t the same thing.

To think that ten million Irish people came to North America over 500 years — at least 60% of whom were Irish speakers — and left no lexical imprint on the vernacular is a counter-intuitive impossibility. But in American and English scholarly discourse and among ALL DICTIONARY EDITORS in 2005 it is the Iron Law of English linguistic neo-orthodoxy.

Again, most American dictionary editors are “more English than the English…”

Again, in this case Cassidy is trying to lead people into a morass of ignorance (and it’s amazing how many people have been more than willing to follow him into it!) Yes, lots of Irish speakers went to the States down the years but the words ‘counter-intuitive impossibility’ are just more of Cassidy’s self-serving crap. Why is it so counter-intuitive that Irish would leave little trace? There are millions of people of Indian and Pakistani origin in England. How many Hindi or Urdu words are used in English slang (apart from words that date back to the Raj like blighty?) I can’t think of any. The point being, the borrowing of vocabulary depends on lots of different factors. Cassidy failed utterly to demonstrate the influence of Irish on English. I’ve just shown that with Cassidy’s examples above. Cassidy didn’t provide evidence, or research properly, or give references. He just stated that there was a phrase similar to something in English and in most cases, like baloney and béal ónna or crony and comhroghna, his ‘Irish’ candidates were simply nonsense he had just made up and didn’t exist in Irish at all! Then, to protect himself from criticism, he pretended that the academics were all involved in some pro-English conspiracy! In the years since I started CassidySlangScam, I have repeatedly challenged his supporters to provide the proof that he didn’t. Not one of them has ever done so and not one of them ever will, because the evidence simply doesn’t exist.

So at this point all agree that every ethnic group in America has contributed to the hybrid vernacular tongue that created our culture but…the Irish.

Gaeilge dofheicthe agus balbh, covered over with a shroud of “whiteness.”

What a total and utter cretin! The Irish have contributed to American English, with a handful of words and a few idioms which have been translated like ‘to hit the road.’ But have other groups like the Germans or the French or the Swedish really contributed a lot more than the Irish? No, they haven’t. German has contributed loads of words for philosophical or culinary concepts but ordinary ‘street’ words of German origin like keister and spiel are a mere handful. Even less in the case of Swedish. There are a few slang words from French like craps and dime but again, we’re talking about a handful. (Leaving aside the huge numbers of French words borrowed into English from the Middle Ages onwards, which are completely irrelevant to Cassidy’s argument.) Cassidy is just lying and distorting the truth when he writes this – as usual.

As for Gaeilge dofheicthe agus balbh, covered over with a shroud of “whiteness” … This just shows that Cassidy didn’t give a toss about our language. He thinks he’s saying ‘Invisible and dumb Irish language’ – whatever that means. (Unseen and unheard, perhaps?) But Gaeilge is a feminine noun, so it would have to be dhofheicthe and bhalbh, and then again, when you have two adjectives together after a noun you don’t put and in as you do in English, so it would be Gaeilge dhofheicthe bhalbh. Even if you correct the grammar like this, it still sounds like shite. A real Irish speaker might say something like “Rinneadh neamart sa Ghaeilge agus fágadh gan ghuth í.” (The Irish language was neglected and left without a voice.) Or dozens of other things but they would say it in a way that genuinely works in Irish. Cassidy had no understanding of this because he didn’t know any Irish.

As for the nonsense about ‘whiteness’, this is typical of Cassidy’s fake radicalism. Cassidy was a pompous nobody with no qualifications, a thief and a liar and a charlatan. He had absolutely no right to appoint himself a spokesperson for the Irish diaspora, and anyone who supports him is either a liar or a nut-job or a fool. Take your pick.

More On The Famine Sitcom

Recently, I found out that the proposed Channel 4 ‘Famine Sitcom’ which caused so much controversy in January 2015 has been quietly shelved. At the time, I stated my position quite clearly. To create comedy gold out of the Famine would be a very tall order and I doubted whether it would be possible. But just because it’s problematic doesn’t mean people shouldn’t try. And it certainly doesn’t mean that others have a right to censor creative endeavours in advance just because they don’t like the concept. As a journalist pointed out in the Guardian, the right not to be offended does not exist.

Anyway, it came as no great surprise that the project wasn’t going ahead.

However, looking through some of the material about the controversy, I came across a truly lousy piece of ‘satire’ by Niall O’Dowd on IrishCentral. It purports to be a parody of what Channel 4’s script might be like. However, if you were going to do a parody of a script which you think might be insulting to the Irish, wouldn’t you concentrate on the Irish themselves? Wouldn’t you show stage Oirish characters who are stupid and childlike and responsible for their own poverty? I would.

Instead, O’Dowd ‘treats’ us to a conversation between Queen Victoria, George Trevelyan and Dean Swift. God alone knows why Dean Swift is here. O’Dowd knows (because he says so) that Swift died long before the Famine and that his Modest Proposal is a satire, a humorous treatment of the appalling cruelty and mismanagement of Irish affairs by the British administration in his day. Let me just repeat that. A humorous treatment of famine and poverty and British misrule.

Which, according to O’Dowd and the rest of the vicarious victims should be out of the question, completely forbidden, too politically incorrect to be permitted. And then there’s the conversation between Victoria and Trevelyan, which depicts Queen Victoria as a fat greedy cow and Trevelyan as a vicious psychopath feeding her anti-Irish bigotry. So … this is a parody of what Channel 4 might produce? Hang on … isn’t that what you would like them to produce? Wouldn’t you like a portrayal of Victoria and Trevelyan as imperialist pigs?

In other words, what the fuck does O’Dowd think he’s doing here? My first thought on reading it was, don’t give up your day job. My second thought was Shag a fucking walrus, this is his day job

 

Bailiwick

Another ludicrous claim of Cassidy’s is that the word bailiwick (meaning someone’s sphere of influence or control) is from the Irish baile aíoch. This is clearly rubbish for two reasons.

Firstly, the phrase baile aíoch is completely unattested in Irish outside of Cassidy’s fantasy version of the language, although the two elements which Cassidy put together to make this phrase, baile and aíoch, do exist. Baile means home or town, while aíoch means hospitable, and is related to the word aoi, meaning guest. So this phrase might just mean “hospitable home”, though the word aíoch is not very common.

So what’s wrong with this as the origin of bailiwick? Let’s imagine a group of Irish-speaking gangsters discussing their activities in New York in the 19th century. Are they really going to refer to their ceantar (area) or ríocht (kingdom) or fearann (domain) or talamh (ground, land) as mo bhaile aíoch? I can’t see it. It is an unlikely enough phrase anyway, but if I did hear it, I would think of a guest house, or their own house, or even the old home back in the Old Country, not an area which is under someone’s control in a city.

It is also highly unlikely that the word aíoch (pronounced ee-okh or ee-oh] would become wick in English.

And in any case, if Cassidy had done some basic research (something he was obviously too lazy or stupid to do) he would have realised that bailiwick has been in English for nearly six hundred years. It means the area of influence of a bailiff. The most famous bailiwick is probably the Bailiwick of Jersey in the Channel Islands, which obviously has no connection with the hospitable homes of Irish wise-guys.

Niall O’Dowd Has Sold Out!

On this blog, I have frequently criticised an awful tabloid website called IrishCentral. This website has repeatedly republished a lying and badly-written article by Brendan Patrick Keane, purporting to be an opinion piece. In reality, all it does is regurgitate a number of Daniel Cassidy’s insane theories about the Irish origins of slang. As has often been said, people are entitled to their own opinions, not to their own facts. Almost nothing in this article is factually correct. I have also criticised IrishCentral’s founder, Niall O’Dowd, who is closely associated with many of Cassidy’s cronies.

However, over the last couple of days, I have discovered that Niall O’Dowd has sold IrishCentral for €2.7 million to a consortium of Irish media investors. Surprise, surprise, one of this consortium is a figure I have also mentioned on this blog – Máirtín Ó Muilleoir, Sinn Féin minister for finance in Stormont.

This is a perfect opportunity for Ó Muilleoir to act according to his principles. He can put a word in with the editors of IrishCentral and tell them to stop republishing these lies about the Irish language. Even better, perhaps he could ask them to write an article which actually tells the truth about Daniel Cassidy and his dishonesty and fraud. Surely IrishCentral and Ó Muilleoir and the other Cassidy Cronies have done enough damage to our language and culture. It’s time to set the record straight and tell it like it is. It’s time for Ó Muilleoir to stop supporting these scumbags and start defending the Irish language from this nonsense.

It’s a simple choice. I know he’s a busy man, but If he has the time to tweet pictures of cows on the Lagan towpath and follow the activities of other Cassidy Cronies like Michael Patrick MacDonald, he has time to do this.

The top ten Cassidy lies

There are still many people out there who are determined to carry on spreading the same old lies about Daniel Cassidy. Why do they do it? Some of them are obviously friends of Cassidy’s who want to continue believing in the myth rather than looking the facts squarely in the face. Others are just trolls, fantasists and compulsive liars, just like their hero Cassidy. Still others are stupid and naive people who have been conned into thinking that support for Cassidy is support for Irish Republicanism or socialism, while criticism of Cassidy is criticism of those causes. Anyway, to help balanced and rational people who find their way to this site to understand what a liar Cassidy was, here is a list of the top ten lies from and about Daniel Cassidy. Enjoy!

 

Cassidy was qualified

Cassidy went to Cornell but flunked out in 1965. While there is no direct evidence of Cassidy claiming that he was a graduate, there is plenty of indirect evidence. The most important piece of indirect evidence is that Cassidy worked as a professor in New College of California (and apparently he lectured in San Francisco State before that). Who would give someone a lecturer’s job if they didn’t have any degrees at all? It seems clear that there was some kind of fraud here. Until someone provides evidence to the contrary or explains how Cassidy became an academic with only a high school diploma, then the logical assumption has to be that he committed a crime in accepting a job as a lecturer, probably stealing in excess of half a million dollars from the American education system by using non-existent qualifications to gain employment.

 

The Rule of Tír

According to Cassidy, this is a rule of Irish pronunciation. In fact, it’s just another piece of nonsense invented by Cassidy. Cassidy made use of a forum for Irish learners to find out how to pronounce certain sounds. He was too stupid to understand the linguistic explanations given. Eventually, one poster said:

BOTTOM LINE?!  How do I say “tír?”

Cheer

Tear

jeer.

I’ll bet every native speaker would understand me no matter which I said.

In other words, this poster was saying, it doesn’t matter what you say really because people will understand you, NOT that native speakers use these forms interchangeably. But in the insane world of Cassidy’s head, this casual online comment was transformed into The Rule of Tír, a fictional ‘rule’ which states that they ARE interchangeable!

 

Cassidy’s grandparents

Cassidy, using his sockpuppet identity of Medbh, claimed that his grandparents spoke Donegal Irish. He gives no further details. Grandparents (plural) means that at least two of his grandparents were supposedly speakers of Donegal Irish. According to a family tree on Ancestry.co.uk, only one of Cassidy’s grandparents was born in Ireland. She was from Monaghan, so she didn’t speak Donegal Irish. The rest were born in New York and Toronto. Some of his forebears had Munster names like O’Brien and Garrity. There seems to be no certainty about where the Cassidys themselves came from, but it’s primarily a Fermanagh name, not a Donegal name.

 

Cassidy and Dallas

Cassidy claimed that he was in the newsroom of the New York Times as a rookie journalist the day JFK was shot in 1963. Yet Cassidy stated elsewhere that he was still in Cornell until 1965 and started as a rookie journalist in the NYT after he was booted out of Cornell university with no degree.

 

Cassidy was award-winning

According to the sources on line, Cassidy won an award for poetry at Cornell, before they kicked him out. In his adult life, he only won one award. He received an American Book Award for his ridiculous dreckfest How The Irish Invented Slang in 2007. We don’t know who the judges were (they don’t tell us in any detail how the judging is done), but I find it interesting that at least four of his friends are currently on the board of the Before Columbus Foundation ( based in Oakland, CA), which hands out the awards (David Meltzer, Ishmael Reed, T.J. English and Jack Foley). Cassidy was also supposed to have received a nomination (which isn’t an award) for an Emmy for his documentary Civil Rights and Civil Wrongs, but there is no independent confirmation of this anywhere on line.

 

Cassidy’s work was endorsed by many Irish speakers

This is nonsense. Some Irish speakers did support Cassidy, but we have to remember several points here. Almost all those who provided support for Cassidy (Máirtín Ó Muilleoir, Ciarán Ó Pronntaigh, Joe Lee) knew him. We have no information about the circumstances in which they gave their support. Had they read the book or were they asked to provide a favourable review ‘blind,’ without seeing the finished article? The reaction to Cassidy’s work among genuine Irish speakers who didn’t know him has been very hostile, and many people who have only a nodding acquaintance with the language have praised his work while pretending to be better informed about Irish than they really are – just like Cassidy himself.

 

Cassidy’s work was ‘peer-reviewed’

This is claimed by his sockpuppet identity Méabh, and repeated by some of his more enthusiastic and less intelligent supporters. Cassidy’s work was not peer-reviewed (the closest it got to that was when it was rejected by an academic reviewer when Cassidy tried to get it published by the University of Limerick). It was given reviews in newspapers, which is not the same thing at all. In fact, if a body of experts on linguistics, slang and the Irish language were assembled together to assess the merit of Cassidy’s work, not only would they fall about laughing, they would not be peers of Cassidy’s. A peer means an equal. Cassidy knew absolutely nothing about any of these subjects. Cassidy’s peers were other fake Irish loudmouths with no qualifications and no idea about their ancestral culture.

 

Cassidy was ‘passionate’ about the Irish language

As one Irish blogger who had listened to too many fools in New York said: Cassidy argued in his book that many American English slang words were derived from Gaelic, a claim with which some disagreed. But if they thought his argument thin, they must never have experienced his vast passion for the Irish language. Let’s just examine this one closely. Cassidy lived his whole life in cities like New York and San Francisco. There were Irish organisations in both these cities giving classes in the language. Linguaphone used to offer a course in Irish, starting in 1957, which would have been available anywhere. Yet somehow, Cassidy managed to avoid learning any Irish – or indeed buying any books, dictionaries or tape courses in or on the language – until 2001, when he was left an Irish dictionary in someone’s will. Some passion! And he never succeeded in learning any Irish. He had no idea about the pronunciation, the grammar, or the usage. Cassidy’s interest in Irish was shallow dilettantism, not passion.

 

A working-class hero is something to be ..

Cassidy really played up the working-class hero thing, cultivating a broad Brooklyn accent and talking about his past as a merchant marine (though it’s hard to work out when, or indeed, if, he was ever a merchant marine). His sister Susan commented that: Cockbum also said that Danny grew up in the “slums of Brooklyn”. we grew up on Long Island in the ’50’s – it was all country … And while his family may have been ordinary folk, they don’t seem to have been that poor. His father ran an Irish bar. Cassidy won a scholarship to the New York Military Academy, alma mater of Donald Trump and Stephen Sondheim, and then went on to Cornell. Not exactly Les Misérables

 

“…this pioneering book proves that US slang has its strongest wellsprings in nineteenth-century Irish America.”

I started writing this blog before I knew anything about Daniel Cassidy. The more I learned, the more I despised him. All I knew at the start was that the book was nonsense and that a number of high-profile buffoons were trying to pretend that it isn’t nonsense, for reasons best known to themselves. The fact is, this book is stuffed with lies. You can find lies on every page. And we’re talking whoppers here, not minnows. Cassidy invented the overwhelming majority of the Irish ‘phrases’ in this book. They have never existed. Since I began this project, none of the buffoons who have lauded this idiotic garbage has tried to defend Cassidy. We have had the occasional idiot or troll calling in to make sweeping generalisations about how the Irish talk a lot so American English must be full of Irish. But none of them has answered the challenge which I have repeatedly given them – to provide evidence that Cassidy’s phrases had any existence independent of his crazy echo-chamber of a head. Of course, none of them ever will do, because there is no evidence. Cassidy made it all up as he went along.

Kitty

In Daniel Cassidy’s insane work of etymological fiction, How The Irish Invented Slang, the phoney professor of Irish Studies claimed that the word kitty, meaning a pot of money in a gambling game, derives from the Irish phrase cuid oíche. This is highly improbable.

The origins of the word kitty are unknown, though there are several possibilities. You can find some information at these links:

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-kit2.htm

http://www.etymonline.com/index.php?term=kitty

The phrase cuid oíche (earlier spelling cuid oidhche) is an historical term. It literally means ‘a night’s portion’ and it refers to the entertainment which a lord could expect from his subjects. It is pronounced roughly as cudge-eeha and has been anglicised as cuddy. In other words, it is not a good match for kitty in terms of pronunciation or of meaning.

Putting The Kibosh On Cassidy

In Daniel Cassidy’s worthless book of fake etymology, he claimed that the word kibosh or kybosh is of Irish origin. Cassidy was certainly not the first to claim this and his sole authority for saying it was a website called Cork Slang Online. The usual claim in relation to its supposed Irish origin is that it comes from caidhp bháis or caidhp an bháis or caip bháis, meaning a cap or cape of death. Some sources also mention cie báis, but cie is not a possible word in Irish orthography.

While caidhp bháis is given as the name of a fungus in Irish dictionaries (the death cap), there is no evidence that this is an ancient expression and it may have been composed on the pattern of the English phrase death cap in the 20th century.

There are various explanations for the meaning of caidhp bháis as a possible origin of kybosh. Some people say that it was the black cap used by a judge when pronouncing the death sentence. (I would use caipín dubh, though it doesn’t seem to be in any dictionary.) Others say that it is from the pitch cap, a punishment used by the British in Ireland where a cap of burning pitch was placed on a person’s head. This is more commonly a caipín pice in Irish. On line, I have also found claims that the caidhp bháis was a word for a candle snuffer or smóladán. There seems to be no independent evidence for any of these claims.

Only the mushroom explanation is in the dictionaries. Corpas na Gaeilge (a huge corpus of Irish material from the seventeenth to the nineteenth centuries) gives a number of examples of caidhp but nothing with caidhp bháis or caidhp an bháis.

We don’t know who first suggested this Irish origin. Charles Earl Funk said that he received this information in a letter from the poet Pádraig Colum. This is not dated but could have been in the 1930s, 1940s or 1950s. However, the earliest certain reference is in the Cornell Daily Sun from the first of December 1936, where there is an account of a lecture by a man called Conboy about the Irish origin of English words. He gives words like shanty and quid (as in a quid of tobacco, which he derives from Irish cuid, a piece) as well as kibosh.

“Kibosh,” Conboy said today, “comes from ‘caip,’ which means cap, and bais,’ which means death. “It originated in Ireland about the time of Judge Norbury, who was called the ‘hanging judge.’ When the people would see him reaching for the black cap he wore when giving the death sentence, they would say: ‘The prisoner is ‘ finished. The judge Is putting on the caip bais – kibosh. Thus when we say we ‘put the kibosh on something,’ we mean we have disposed of it.” (Editor’s note: Some authorities hold that “kibosh” might be of Yiddish origin.)

Strangely, while there is no evidence of caidhp bháis being used in the language long ago, there is certainly evidence of its existence in the language now. For example, there is this, from an article by Donncha Ó hÉallaithe in the online journal Beo in 2012:

Trí dhiúltú do na logainmneacha a bhí ar bhéal na ndaoine, rinne an Donnabhánach a chuid féin, chun caidhp an bháis a bhualadh ar an nGaeilge sa gcuid mhór den tír ina raibh an Ghaeilge in uachtar roimh an Drochshaol. (By rejecting the placenames which were in popular use, O’Donovan did his own bit to put the kibosh on the Irish language in the large area of the country where Irish was in the ascendant before the Famine.)

Unfortunately, this proves nothing. The story of the Irish origin of kibosh is so common and well-known that it is hardly surprising that people have started to use the terms caidhp bháis or caidhp an bháis in Irish in recent years. It sounds convincing and natural enough. However, without some evidence of its use in Irish before speculation about kibosh began, we can’t accept these modern uses as evidence for an Irish origin of the phrase.

There are various theories about the real origin of the word kibosh. You will find an account of these different theories by following this link:

http://www.worldwidewords.org/articles/kibosh.htm