Tag Archives: dennis king

An Update/Nuashonrú

 I have been really busy recently, so I have had little time to devote to this blog. Last week, Eoin Ó Murchú, an old friend of CassidySlangScam, wrote a piece about Cassidy’s nonsense in the Irish supplement to the Irish Independent. He discussed the list of words the RubberBandits put out last year.

The RubberBandits also put up a piece on Twitter. They said that they wanted to speak to people who have Irish and ask them questions about the language. One person raised the question of cultural appropriation and Dennis King (an American who speaks good Irish) replied with another piece about Cassidy’s book.

I think it’s worth mentioning these two things. Although I am the most determined and most vitriolic critic of Cassidy and his stupid book, I am not alone. There are plenty of people out there who have a knowledge of Irish, of Irish history, of linguistics or of English slang who also hate Cassidy and his garbage.

 

Bhí mé thar a bheith gnóthach ar na mallaibh agus mar gheall air sin, is beag am a bhí agam leis an bhlag seo a scríobh. An tseachtain seo caite, scríobh Eoin Ó Murchú, seanchara le CSS, píosa faoi raiméis Cassidy i bhforlíonadh Gaeilge an Irish Independent. Phléigh sé na focail a chuir na RubberBandits amach anuraidh.

Chuir na RubberBandits píosa suas ar Twitter fosta. Dúirt siad go raibh siad ag iarraidh labhairt le daoine a bhfuil Gaeilge acu agus ceisteanna a chur orthu faoin teanga. Thóg duine ceist na leithghabhála cultúrtha agus d’fhreagair Dennis King (Meiriceánach a bhfuil Gaeilge mhaith aige) le píosa eile faoi leabhar Cassidy.

Is fiú an dá rud seo a lua, dar liom. Cé gur mise an duine is díograisí agus is binbí maidir le Cassidy agus a leabhar bómánta, níl mé liom féin. Tá neart daoine amuigh ansin, daoine a bhfuil cur amach acu ar an Ghaeilge, ar stair na hÉireann, ar an teangeolaíocht agus ar bhéarlagair an Bhéarla, a bhfuil an ghráin fáiscthe acu ar Cassidy agus ar a chuid amaidí fosta.

 

 

 

 

 

Cultural Appropriation/Leithghabháil Chultúrtha

(https://nos.ie/gniomhaiochas/polaitiocht/leithghabhail-chulturtha/)

There was an interesting little article in NósMag recently about leithghabháil chultúrtha, or cultural appropriation. Cultural appropriation is basically the misuse of a minority culture by a majority culture. The NósMag article asked the question, where do we draw the line? There was an immediate response by Dennis King, who wrote this on Twitter with a picture of Cassidy’s ludicrous book: An leithghabháil chultúrtha é nuair a scríobhann duine ar bheagán Gaeilge leabhar a bhfuil a lán cacamais faoin nGaeilge ann? (Is it cultural appropriation when someone with little Irish writes a book which is full of crap about Irish?)

There have been a lot of arguments about what is or is not cultural appropriation. I don’t think anyone would argue about the most extreme cases – the Black and White Minstrel Show, or the writings of Asa Earl Carter are definitely inappropriate. Others are more dubious. Is it wrong for Anglo children to use a piñata? Should non-African Americans play the blues? Is it cultural appropriation when people get tattoos in bad Chinese or even worse Irish?

Wherever we draw the line, there is no doubt that Dennis King is right and that Cassidy is on the wrong side of it. After all, Cassidy’s book is basically a collection of made-up rubbish by a man who couldn’t even be bothered learning any Irish. Like Dennis King, I find Cassidy’s smugness and arrogance deeply offensive. It makes me angry to hear someone claiming that baloney comes from the Irish béal ónna, when there is no Irish phrase béal ónna – Cassidy invented it and then pretended it was Irish. Or that crony comes from Irish comhrogha, which exists but never had the meaning of friend or companion. Or that giggle comes from gíog gheal, which (if it existed), would mean a bright squeak. It’s all insulting, arrogant, stupid nonsense from a man with no degrees or qualifications who managed to con his way into a university job. Cultural appropriation or not, it’s a pack of lies.

 

(https://nos.ie/gniomhaiochas/polaitiocht/leithghabhail-chulturtha/)

Bhí alt beag spéisiúil ar NósMag ar na mallaibh faoin leithghabháil chultúrtha, nó an cultural appropriation, mar a thugtar uirthi i mBéarla. Is é atá i gceist leis an leithghabháil chultúrtha, lena rá i mbeagán focal, ná mórchultúr ag baint mí-úsáid as cultúr mionlaigh. Cuireadh an cheist san alt ar NósMag, cá háit a dtarraingítear an líne? Bhí freagra ann láithreach ó Dennis King, a scríobh seo ar Twitter maraon le pictiúr de leabhar bómánta Cassidy: An leithghabháil chultúrtha é nuair a scríobhann duine ar bheagán Gaeilge leabhar a bhfuil a lán cacamais faoin nGaeilge ann?

Bhí a lán argóintí ann le blianta beaga anuas maidir le cad is leithghabháil chultúrtha ann agus na rudaí nach leithghabháil chultúrtha iad. Ní dóigh liom go mbeadh amhras ar dhuine ar bith faoi na cásanna is measa – is cinnte nach bhfuil The Black and White Minstrel Show nó scríbhinní Asa Earl Carter inghlactha ar chor ar bith. Tá rudaí eile níos éiginnte. An bhfuil an ceart ag páistí nach bhfuil acu ach Béarla piñata a úsáid? Ar chóir do Mheiriceánaigh nach bhfuil de bhunús Afraiceach na gormacha a sheinm? An leithghabháil chultúrtha é nuair a fhaigheann daoine geala nach Gaeil iad tatúanna i ndrochShínis nó i nGaeilge uafásach?

Cibé áit a dtarraingítear an líne, is cinnte go bhfuil an ceart ag Dennis King agus go bhfuil Cassidy ar an taobh mhícheart den líne sin. Níl i leabhar Cassidy, i ndiaidh an tsaoil, ach bailiúchán de raiméis a chum duine nach dtiocfadh leis bheith gaibhte Gaeilge ar bith a fhoghlaim. Go díreach cosúil le Dennis King, cuireann féinsástacht agus ardnósacht Cassidy olc an domhain orm. Cuireann sé fearg orm nuair a chluinim duine ag rá gur ón Ghaeilge béal ónna a tháinig an focal baloney, cé nach bhfuil a leithéid de fhrása ann – chum Cassidy é agus lig air gur Gaeilge a bhí ann. Nó gur ón ‘Ghaeilge’ gíog gheal a tháinig giggle an Bhéarla, in ainneoin go bhfuil fianaise chuimsitheach leis an bharúil sin a bhréagnú. Níl ann ach raiméis mhaslach, ardnósach, amaideach ó fhear nach raibh céimeanna ná cáilíochtaí ar bith aige ach ar éirigh leis post ollscoile a fháil trí chaimiléireacht. Níl sa bhrilléis seo ach deargbhréaga, bíodh sí ina leithghabháil chultúrtha nó ná bíodh!

All About Baloney

I have already dealt with Cassidy’s claims about the Irish origins of the word baloney elsewhere on this blog. However, I don’t think I’ve ever told the whole story of Cassidy’s lies in relation to this word.

Put simply, Cassidy claimed that the American English term baloney, the name of an Italian sausage from Bologna, used as a disguised version of blarney or balls or something similar, really comes from the ‘Irish’ phrase béal ónna:

Béal ónna (pron. bæl óna), silly loquacity, foolish talk; blather; blarney; stupid gossip.

As I said before, the phrase béal ónna doesn’t exist. What’s more, Cassidy was actually told this before the book was published. However, before I deal with that, let’s just look at the ‘Irish phrase’ béál ónna. Béal is a well-known Irish word. It means a mouth. Ónna is an old, literary word meaning naïve, simple, innocent. It isn’t found at all in the main modern Irish dictionary, Ó Dónaill. It is found in the earlier Dinneen’s dictionary, which tends to mix up words from different registers and eras.

There is actually a word that is quite similar to ónna in English, the word callow. Callow is no longer a current word in the language. You get it in phrases like ‘a callow youth’ but many English speakers wouldn’t know it or use it. As for people using the phrase ‘callow mouth’ to mean nonsense, there is just as much evidence of this as there is for Cassidy’s béal ónna. In fact, people don’t say ‘stupid mouth’ or ‘dumb mouth’ or ‘idiot mouth’ for nonsense either. And in Irish, they don’t combine béal with more common words for stupid to make béal amaideach, or béal bómánta, or béal dúr.

On 25 April 2006, an unregistered guest on the Daltaí Boards posted the following on a discussion on language survival and gender:

Your wingnut assertion about women killing the Irish language is a bunch of béal ónna agus dríb. You sound like a leathcheann foirfe.

This was Cassidy. Béal ónna was his version of baloney, and dríb was his candidate for the English tripe. The smartass tone and the wordplay is so distinctive and so typical of Cassidy. When another person said that they didn’t understand ‘a bunch of béal ónna’, Dennis King posted this comment:

Bain triail as Google. [Try Google] It’s one of the cockeyed concoctions of Dan Cassidy (or is that Jerry de Rossa?). Ní Gaeilge é ar chor ar bith. [It’s not Irish at all.]

Then Cassidy (using a different IPA and identity) posted three comments in succession on 26 April:

A Chara,

Re: béal ónna, simple, silly, foolish talk.

Is it incorrect to use ónna with béal?

ónna, indec. adj., simple, silly. (Dineen, p. 821.)

I should have written leathdhuine: a half-witted person, or a half-smart fool.

But I thought béal ónna was grammatically correct, though I defer to the experts on this site and stand corrected if it is improper.

Of course, a leathdhuine only uses leathcheann (one side of the head.

Why is the adjective ónna incorrect with the noun béal? I am very new to Irish.

Thanks,

Ed “a Lorgaire (Seeker) from New Jersey”

‘Ed’ then posted two citations which prove that ónna existed in 17th century Irish. Nobody bothered replying to any of these comments. Of course, ónna does exist and that is beyond question. Béal ónna doesn’t and that is also beyond question. And there is nothing ungrammatical about béal ónna. Béal is a noun, and ónna is an adjective. Almost all adjectives come after the noun in Irish. Cassidy was missing the point. Callow mouth isn’t ungrammatical in English either but that doesn’t mean it exists. My guess would be that because nobody bothered to reply to his posts, Cassidy thought he had won the argument.

That’s how ignorant and stupid the man was.