Tag Archives: fake etymology

September 2018’s Twits of the Month – The Vintage News

The September 2018 Twit of the Month is a site called The Vintage News. They have put up a short video called American slang words we never knew were invented by the Irish. In the video, a lot of ridiculous derivations made up by Cassidy are given, along with a couple which Cassidy borrowed from more trustworthy sources:

Snazzy =Snasah: (sic, Snasach is the right version). Cassidy didn’t make this one up. Although the connection between snazzy and snasach is believable enough, it is not likely to be correct. When the term snazzy was first used, it referred to a person called Snazelle – Snazzy was his nickname.

Spiel = Speal. A speal is a scythe, an instrument used to cut grass. It rhymes with the name Al. There is a similar word in Scots Gaelic and there is a subsidiary meaning in that language, namely, sharp words. In other words, that isn’t its meaning in the Irish language. And of course, spiel comes from German (apparently, it’s not from Yiddish – see comments below).

Baloney = Béal ónna. Of course, there is no such phrase as béal ónna. Daniel Cassidy made it up.

Bunkum = Buanchumadh. We have discussed this one before. It is a reference to Buncombe County, and a politician called Felix Walker. There is no such phrase as buanchumadh. It is simply nonsense made up by Daniel Cassidy.

Swell = Sóúil. Sóúil means luxurious (hardly a match to any meaning of the word swell) and it is pronounced so-ool, which doesn’t sound much like swell either. Also, the real origin of swell is well-known and explained here: https://www.etymonline.com/word/swell

Slugger = slacaire. Slacaire sounds like slackarra, so why would it have become slugger, not slacker? Also, there are lots of words in English which have meanings like beating, trudging, words like slug and slog and slag, as well as words like schlagen in German. You can find some notes on them here: https://www.etymonline.com/word/slug#etymonline_v_23704

Dork = dorc. According to this idiotic piece of non-information on Vintage News, the Irish dorc means dwarf. Really? News to me. And the word dork is widely believed to be a disguised form of ‘dick’.

Croney = comh-roghna. Again, this is an entirely fake phrase invented by Cassidy. Croney is believed to be Cambridge slang of the late 17th century and derived from Greek chronios, old.

Phoney = fáinne (ring). This is quite likely true (in my opinion) but predates Cassidy by decades. It possibly derives from fake gold rings used in scams, known as fawneys. However, the link is not universally accepted, and David L. Gold, who is a knowledgeable and intelligent etymologist, is one of the sceptics.

Dude = dúd. There is no evidence for a Gaelic origin of dude, a 19th century term for a dandy. Most scholars regard it as derived from the song Yankee Doodle Dandy, who stuck a feather in his cap and called it macaroni (macaroni was 18th century slang for a dandy).

Slum = ‘s lom (é). Is lom é is a made-up Cassidy phrase. Even if it did exist, anyone with any background in linguistics will realise that phrases like this are not usually borrowed. Also, slums are not usually bare, which is the meaning of lom. And of course, as it originally referred to bedrooms or flophouses, the word slum almost certainly comes from slumber.

Fluke = fo-luach. According to Cassidy, this phrase means a windfall or a rare reward. The phrase fo-luach does not exist and if it did, it would mean something like a ‘subsidiary value’. Pure nonsense.

Nincompoop = naioidhean. Actually, Cassidy’s original claim was that nincompoop comes from the ‘Irish’ naioidhean ar chuma búb, supposedly an insulting phrase meaning an infant in the shape of a booby. This is not a real phrase, of course. Nincompoop probably comes from the Latin phrase Non compos mentis.

Scam = ‘s cam é. Cassidy claims that scam comes from this phrase, which might just mean ‘it is crooked’. So, when you say, it’s a scam, you are apparently saying It’s an it is crooked. Yeah, right. In reality, there are a number of possible origins for scam. The front runner is probably the Spanish escamotear, which is a verb meaning to scam or to rob.

Boogaloo = bogadh luath. According to Cassidy, the phrase boogaloo comes from Irish. Boogaloo comes from bogadh luath, which means ‘early moving’ and is pronounced bogga looa or boggoo looa. Why? What connection does this have to the known uses of boogaloo? Your guess is as good as mine. Meanwhile, back on planet Earth, boogaloo is believed to have been coined in the 1960s, and derives from the onomatopoeic music style boogie-woogie.

Puss = pus. This is true but is accepted by all dictionaries and predates Cassidy by decades. Puss as in a dig in the puss or a sourpuss (not puss as in cat) comes from the Irish word pus, which means a pouting lip.

So, what have we got here? A couple of (perhaps) genuine derivations from Irish, along with a large collection of fantasy nonsense invented by the late Daniel Cassidy in his book How The Irish Invented Slang. The comments, which number nearly 2000, are interesting. Many people expressed scepticism about this nonsense, especially spiel, which is the most obviously wrong. Eoin Ó Murchú pointed out that this was all rubbish derived from Cassidy’s book. One person, Dilean Mac Searraigh, said “Most of these are ridiculous … there are Irish words in English … but these are totally inaccurate gibberish. Someone literally just made them up.”

The critics were then rebuked by a dimwit called Rhonda Pennington:

I can’t believe a fun post like this has generated such snarky remarks. It’s all in fun. Why does everything have to be an argument these days? Where is your sense of humour, people?

I’m sure others will be wondering the same as me. Where exactly is the fun? Where’s the humour? This is largely a collection of fantasy without any foundation in fact. Yet there is no indication that this is ironic or not meant to be true. What has promoting non-facts that aren’t true about other people’s languages and cultures to do with fun, especially languages which have been subject to discrimination for generations? If this were claiming to be a list of words and phrases from Gullah or Cherokee but it was mostly made-up, I’m inclined to think that it wouldn’t be regarded as fun. I think most people would regard it as cultural appropriation or (and this is the way I view it) as racism.

Pennington seems to be saying that when someone shovels shit on your head, you should thank them politely, perhaps ask for some more shit and take it all as a big joke. You are quite at liberty to do that, Rhonda (although it’s not your language and culture that are being targeted by these frauds). I choose to take this as a deliberate attempt to deceive, because the facts about Cassidy and his dishonesty have been out there for years. The people at Vintage News did no research. Vintage News is responsible for deliberately spreading nonsense as if it were fact, and neither they nor you are deserving of anyone’s respect or tolerance for being a liar, however funny you think these lies are.


Amadáin na Míosa, Meán Fómhair 2018 – The Vintage News

Is é Amadán na Míosa i Mi Mheán an Fhómhair 2018 ná suiomh a bhfuil The Vintage News air. Tá físeán beag acu darb ainm American slang words we never knew were invented by the Irish. San fhíseán, tugtar a lán sanasaíochtai aiféiseacha a chum Cassidy, maraon le dornán a fuair Cassidy  ó fhoinsí atá níos iontaofa:

Snazzy =Snasah: (ar ndóigh, Snasach an leagan ceart). Níor chum Cassidy an ceann seo. Cé go bhfuil an nasc idir snazzy agus snasach sochreidte go leor, ní dócha go bhfuil sé ceart. Nuair a baineadh úsáid as Snazzy den chéad uair, bhi sé ag tagairt do dhuine darbh ainm Snazelle – Snazzy an leasainm a bhí air.

Spiel = Speal. Ciallaíonn speal gléas a úsáidtear le féar a ghearradh. Rímeann sé leis an ainm Al. Tá focal cosúil leis i nGaidhlig na hAlban agus tá fochiall leis sa teanga sin, mar atá, focail ghéara. Ní Gaeilge sin, mar sin. Agus ar ndóigh, tagann spiel ón Ghearmáinis. (Nil baint ar bith aige leis an Ghiúdais, de réir cosúlachta.)

Baloney = Béal ónna. Ar ndóigh, níl a leithéid de fhrása ann agus béal ónna. Chum Daniel Cassidy é.

Bunkum = Buanchumadh. Tá an ceann seo pléite againn roimhe seo. Tagairt atá ann do Buncombe County, agus polaiteoir darbh ainm Felix Walker. Níl a leithéid de fhrása ann agus buanchumadh. Níl ann ach cumadóireacht eile de chuid Cassidy.

Swell = Sóúil. Ciallaionn an focal sóúil saibhir, sómasach, galánta (níl baint dhíreach idir ciall an fhocail seo agus ciall an fhocail swell) agus níl sé róchosuil leis an fhocal swell ó thaobh fuaime de. Ní hamháin sin, ach tá fíorbhunús swell aitheanta ag na saineolaithe. Tá an bunús sin mínithe anseo: https://www.etymonline.com/word/swell

Slugger = slacaire. Níl slugger iontach cosúil le slacaire ó thaobh fuaime de, ar ndóigh. Tá a lán focal i mBéarla a bhfuil ciallanna ar nós bualadh, siúl go trom srl. acu, focail ar nós slug agus slog agus slag, chomh maith le focail ar nós schlagen sa Ghearmáinis. Thig leat nótaí a fháil orthu ach an nasc seo a leanúint: https://www.etymonline.com/word/slug#etymonline_v_23704

Dork = dorc. De réir na raiméise seo ar Vintage News, ciallaíonn an focal dorc ‘abhac’ i nGaeilge. An gciallaíonn? Níor chuala mise sin riamh. Agus de réir na saineolaithe, is leagan truaillithe den fhocal Béarla ‘dick’ atá san fhocal sin dork.

Croney = comh-roghna. Creidtear gur béarlagair Ollscoil Cambridge atá ann, a cumadh sa 17ú haois agus a tháinig ó chronios, focal Gréigise a chiallaíonn ‘sean’.

Phoney = fáinne (ring). Tá an ceann seo fíor, is dócha, (dar liomsa, cibé) ach bhí sé ann i bhfad sular thosaigh Cassidy ar a fheachtas cumadóireachta. Tagann sé ó na fáinní (fawneys) a bhí in úsáid le daoine a robáil. Agus sin ráite, nil gach duine ar aon intinn faoin nasc idir fawney agus phoney, agus tá David L. Gold, sanasaí cumasach éirimiúil, ar dhuine de na sceiptigh.

Dude = dúd. Níl fianaise dá laghad ann gur Gaeilge é dude, téarma ar ghaige sa 19ú haois. An chuid is mó de na scoláirí, deir siad gur tháinig sé ón amhrán Yankee Doodle Dandy, a sháigh cleite ina chaipín agus a thug macaroni air (i mbéarlagair an 18ú haois, bhí an chiall gaige leis an fhocal macaroni fosta).

Slum = ‘s lom (é). Is frása de na frásaí a chum Cassidy é ‘Is lom é’. Agus fiú dá mbeadh an frása sin ann, thuigfeadh duine ar bith a bhfuil cúlra aige nó aici sa teangeolaíocht nach ndéantar frásai mar seo a fháil ar iasacht. Ní hamháin sin, ach ní bhíonn plódcheantair ‘lom’. Agus ar ndóigh, áit chodlata an chiall a bhí le slum agus mar sin de, is dócha go bhfuil baint ag an fhocal leis an Bhéarla ‘slumber’.

Fluke = fo-luach. De réir Cassidy, ciallaíonn fo-luach deonú Dé nó duais neamhchoitianta. Níl a leithéid de chor cainte ann sa Ghaeilge agus dá mbeadh, is é ‘subsidiary value’ nó rud éigin mar sin an chiall a bheadh aige. Raiméis agus amaidí!

Nincompoop = naioidhean. Lena rá mar is ceart, is é a mhaígh Cassidy’s ná gur tháinig nincompoop ón ‘Ghaeilge’ naioidhean ar chuma búb. Dar le Cassidy, is masla é seo a bhí coitianta sa Ghaeilge fadó. Ní fíorGhaeilge é sin, ar ndóigh. Is dócha go bhfuair an Béarla nincompoop ón fhrása Laidin non compos mentis.

Scam = ‘s cam é. Deir Cassidy gur tháinig scam ón fhrása seo, atá cineál aisteach (déarfá ‘tá sé cam’ de ghnáth). Mar sin de, nuair a deir tú ‘it’s a scam’, is é atá á rá agat i nGaeilge ná ‘Is is cam é é!’ Aidhe, is dócha go bhfuil an ceart agat. Is é fírinne an scéil go bhfuil a lán sanasaíochtaí féideartha ann. An ceann is minice a luaitear ná an briathar Spáinnise escamotear, a chiallaíonn duine a scamáil nó a robáil.

Boogaloo = bogadh luath. Dar le Cassidy, is ón Ghaeilge a tháinig an focal boogaloo, ón fhrása bogadh luath (?). Ar ndóigh, níl bogadh luath cosúil le boogaloo agus níl baint ar bith idir boogaloo agus bogadh luath ó thaobh céille de. Ach, le filleadh ar réadúlachta an phláinéid seo, creidtear gur cumadh boogaloo sna 1960í, agus gur leagan atá ann den stíl cheoil boogie-woogie, a bhfuil a ainm onamataipéach, is dócha.

Puss = pus. Tá an ceann seo fíor, ach glacann gach foclóir Béarla leis an tsanasaíocht seo agus bhí an ceann seo ann i bhfad sular scríobh Cassidy a leabhar. Tagann puss (sa chiall a dig in the puss nó sourpuss) ón fhocal Gaeilge pus.

Cad é atá againn anseo, mar sin? Cúpla fíorshanasaíocht ón Ghaeilge, agus a lán finscéalaíocht agus raiméis a chum Daniel Cassidy ina leabhar How The Irish Invented Slang. Na tráchtanna ar Facebook, is mór an díol spéise iad. Scríobh a lán daoine nach raibh an raiméis seo inchreidte, go háirithe an téarma spiel, ar léir gur ón Ghearmáinis nó ón Ghiúdáis a tháinig sé. Dúirt Eoin P. Ó Murchú (bullaí fir, a Eoin!) go neamhbhalbh gur raiméis a bhí ann a fuarthas ó leabhar Cassidy. Scríobh duine amháin, Dilean Mac Searraigh: ““Most of these are ridiculous … there are Irish words in English … but these are totally inaccurate gibberish. Someone literally just made them up.”

Ach is léir gur chuir sé isteach go mór ar óinseach darb ainm Rhonda Pennington go raibh daoine ag cosaint na fírinne in áit bréaga a scaipeadh go randamach:

I can’t believe a fun post like this has generated such snarky remarks. It’s all in fun. Why does everything have to be an argument these days? Where is your sense of humour, people?

Tá mé cinnte nach mise an t-aon duine leis an cheist seo a thógáil, ach cá háit a bhfuil an chraic? Cad é an greann? Is é atá sa stuif seo ná bailiúchán finscéalta nach bhfuil fréamhaithe san fhírinne ar chor ar bith. Ach níl rud ar bith ann a thugann le fios gur íoróin atá ann nó nach bhfuil sé in ainm a bheith fíor. Cad é go díreach an bhaint idir acmhainn grinn agus fíricí bréaga a chur chun tosaigh faoi theangacha agus faoi chultúir daoine eile, go háirithe teangacha a bhfuil leatrom á dhéanamh orthu leis na glúnta? Dá mbeadh siad ag maíomh gur liosta d’fhocail a tháinig ó Gullah nó Cherokee atá ann, ach nach raibh sa chuid ba mhó de ach deargchumadóireacht, ní dóigh liom go nglacfadh daoine leis nach raibh ann ach craic. Is dócha go sílfeadh an chuid ba mhó de na daoine nach raibh ann ach leithghabháil chultúrtha nó (an dearcadh atá agam féin) ciníochas lom.

De réir cosúlachta, tá Pennington ag rá linn anseo, nuair a chaitheann duine lán sluaiste de chac ar do chloigeann, ba chóir duit do bhuíochas a ghabháil leo go muinte, iarraidh orthu tuilleadh caca a chaitheamh anuas ort agus glacadh leis nach bhfuil ann ach píosa grinn. Cead agatsa sin a dhéanamh, a Rhonda (cé nach í an teanga s’agatsa atá faoi ionsaí, ar ndóigh). Is fearr liom féin amharc air seo mar iarracht dallamullóg a chur ar dhaoine d’aon turas, mar go bhfuil an fhírinne faoi Cassidy agus a mhí-ionracas amuigh ansin leis na blianta. Ní dhearna muintir Vintage News taighde ar bith. Tá Vintage News freagrach as raiméis a scaipeadh mar a bheadh fírinne ann, agus níl meas nó caonfhulaingt tuillte acusan nó agatsa ó dhuine ar bith as bréaga a insint, is cuma cé chomh greannmhar agus atá na bréaga céanna, dar leat féin.


Twit of the Month – August 2018

Who is the Twit of the Month this month? Well, I have been looking at the people whom I have criticised over the years, and it occurred to me that there is one notable person in Irish circles who has never been Twit of the Month, though he has been criticised greatly and often here for the support he has given to the fraud and liar Daniel Cassidy, author of the ludicrous book, How The Irish Invented Slang.

This person is Peter Quinn, a writer from New York who never missed a chance to praise his friend Cassidy in public. Quinn and people like Quinn are to blame for ignorant people thinking that Cassidy was right and that there was a grain of truth inside all of the lies.

However, the person who lies down with dogs gets up with fleas. And people like Quinn, who give resounding praise to fakes and liars because they happen to be friends of theirs, are worthless people.  

That’s why I’m happy to name Peter Quinn as the Twit of the Month in August 2018. It is well deserved.


In Daniel Cassidy’s insane and inane book, How The Irish Invented Slang, Cassidy tried to prove that hundreds of words in English derive from Irish.

His methodology was simple: he hunted through Irish dictionaries to find a word which resembled the target word in English. When he couldn’t find anything suitable (which was usually the case), he took two or three Irish words and combined them into a ‘well-known phrase’ which had never been used in Irish, and for which Cassidy was happy to provide a fake definition.

Occasionally, Cassidy found words which seemed a good fit (at least for some of the meanings) but made no attempt to establish whether they were loanwords into Irish or loanwords from Irish to English.

Cassidy claimed that the word gaff meaning a boat-hook comes from the Irish gaf or geaf. However, gaf or geaf really comes from English and English got the word from Provencal  gaf via French.  The word gaffe meaning a blunder, is the same word. A quick search on the free and fully-searchable Electronic Dictionary of the Irish Language will confirm that gaf/geaf is not an ancient word in Irish. It is plainly, obviously and clearly a loanword.

Incidentally, the unrelated word gaff meaning a home or a place is from Romani gav.


I leabhar amaideach, craiceáilte Daniel Cassidy, How The Irish Invented Slang, rinne Cassidy iarracht a chruthú gur tháinigh na céadta focal i mBéarla ón Ghaeilge.

Bhí a chuid modhanna simplí: chuaigh sé a chuardach i bhfoclóiri Gaeilge le focal a aimsiú a bhí cosúil leis an sprioc i mBéarla. Nuair nach bhfuair sé a dhath (rud a tharla níos minice ná a mhalairt), fuair sé dhá fhocal nó trí fhocal i nGaeilge agus chuir sé le chéile iad le ‘frása coitianta’ a chruthú nach raibh riamh ann i nGaeilge, agus bhí Cassidy sásta sainmhíniú bréige a chur ar fáil fosta.

Ó am go ham, thagadh Cassidy ar fhocail a bhí fóirsteanach i gcosúlacht (maidir le cuid de na ciallanna, ar a laghad) ach ní dhearna sé iarracht ar bith a fháil amach an iasachtaí  a fuair an Ghaeilge ó theanga eile a bhí iontu, nó iasachtaí ón Ghaeilge sa Bhéarla.

Mar shampla, rinne Cassidy iarracht a mhaíomh go bhfuarthas an focal Béarla gaff, a chiallaíonn crúca báid, ón Ghaeilge gafgeaf. Is é fírinne an scéil, áfach, go bhfuair an Ghaeilge na focail gafgeaf ón Bhéarla, agus go bhfuair an Béarla an focal ón Phroibhinsis gaf tríd an Fhraincis.  Is ionann é agus an focal Béarla gaffe, a chiallaíonn botún. Má dhéanann tú cuardach are DIL, foclóir Gaeilge atá saor in aisce agus atá go hiomlán inchuardaithe, beidh tú ábalta a dhearbhú nach focal seanbhunaithe sa Ghaeilge é gaf/geaf. Is léir agus is ríléir gur iasacht atá ann.

Dála an scéil, níl baint ar bith ag an fhocal seo leis an fhocal gaff a chiallaíonn baile nó áit. Is ón Romainis gav a tháinig an ceann sin.

Amadáin na Míosa – Saineolaithe an Idirlín

Is catagóir leathan iad amadáin na míosa seo in áit duine nó daoine ar leith, cé go ndéanfaidh mé tagairt do dhaoine ar leith a bhaineann leis an aicme seo chomh maith. Is é an chatagóir atá i gceist ná saineolaithe Idirlín. Ní saineolaithe ar an Idirlíon nó ar úsáid an Idirlín atá i gceist agam, ach daoine a cheap iad féin mar shaineolaithe ar ábhair ar nós na sanasaíochta agus a bhíonn ag roinnt a gcuid ‘eolais’ ar an tsaol ar fhóraim agus ar shuíomhanna poiblí mar Amazon agus Goodreads. Seo sampla amháin, fear darb ainm Brian McCarthy a thug léirmheas iontach dearfach agus rátáil ceithre réalta do leabhar amaideach Cassidy ar Goodreads. Cibé rud a chuir air teacht ar athchomhairle, scríobh sé an méid seo a leanas mar thuairim ar a léirmheas:

Further to my review – the book has a lot of conjecture (as do dictionaries) so you can’t assume it’s all correct. Some say it’s enjoyable fiction or even 100% false. You can’t prove it one way or the other but if you have an open mind you can learn from it.

Ní gá dom a rá gur rud bómánta é na fantaisiochtaí gan chiall i leabhar Cassidy a chur i gcomparáid leis na buillí faoi thuairim (a bhíonn ciallmhar, den chuid is mó) a dhéanann lucht na bhfoclóirí. Ach an rud is mó a chuireann isteach orm anseo ná an tuairim nach féidir é ‘a chruthú bealach amháin ná bealach eile’. Cén fáth nach dtig leat é a chruthú bealach amháin ná bealach eile? Fillfidh mé ar an cheist sin thíos.

Tá a lán daoine den chineál seo ann agus is dream an-éagsúil iad fosta. Mar shampla, tá an píosa seo a leanas le feiceáil ar Quora, le hiarléachtóir a bhfuil roinnt céimeanna aige, an Dr Robert Jeantet (https://www.quora.com/Where-did-the-term-Holy-cow-originate-from):

When one thinks of expressions as “gee whiz”, “gee whillikers”, “darn”, or even “holy cow”, it is easy to trace them to New York slang of the late 19th and early 20th centuries. Their origin, however, escapes the learned minds of most classically-trained linguists who do not know Irish Gaelic. Fortunately some fluent speakers of Gaelic have been able to explain the origin of these terms, including “holy cow”. I quote below from Daniel Cassidy’s book, “How the Irish Invented Slang”.

Ar an chomhrá chéanna, tá tuairim ó dhuine éigin darb ainm Stephen Taylor, a thugann ‘sanasaí amaitéarach’, air féin agus a ghlacann teoiricí amaideacha uilig Cassidy i ndáiríre, rudaí mar Holy Cow ag teacht ó Holy Cathú, Gee Whillikers ó Dia Thoil(l)eachas agus Gee Whiz ó Dia Uas.

Anois, is dócha gur daoine deasa na daoine seo, agus nach bhfuil siad ag iarraidh bheith mioscaiseach (cé nach daoine deasa dea-chroíocha iad gach duine a thacaíonn le Cassidy agus a chuid raiméise ar line, ná baol air), ach sílim féin go bhfuil cáineadh tuillte acu anseo. Cad chuige? Bhal, tá go leor amaidí amuigh ansin ar an idirlíon cheana féin. An dearcadh nach féidir rud ar bith a chruthú agus nach féidir rud ar bith a dhéanamh ach cibé rud is mian leat a bheith fíor a roghnú, níl ansin ach séanadh freagrachta. Nuair a fhoilsíonn daoine ar nós Daniel Cassidy nó Graham Hancock nó Erich Von Daniken rudaí amaideacha, ní mor duit na fíricí a chinntiú go cúramach agus cinneadh a dhéanamh dá réir.

An frása Holy Cow, mar shampla. Ní deacair cuntas a fháil ar na mínithe cearta anseo: https://en.wikipedia.org/wiki/Holy_cow_(expression)   Agus is féidir leat foclóirí Gaeilge a aimsiú anseo (https://www.focloir.ie/ga/dictionary/ei/Dia). Sna foinsí sin, gheobhaidh tú amach nach bhfuil fianaise go raibh frásaí ar nós Dia Thoil(l)eachas, Dia Uas, Holy Cathú nó Holy Mac Ríúil riamh ann. Tá said go huile agus go hiomlán bréagach, rudaí a chum Cassidy ionas go mbeadh siad cosúil leis na frásaí Béarla ó thaobh fuaime de. Is é Toil Dé an Ghaeilge atá ar ‘the will of God’, ní Dia Thoil(l)eachas. Ní chiallaíonn cathú brón (cé gur fochiall den fhocal é sin) agus níl fianaise ar bith ann gur baineadh úsáid as riamh mar uaillbhreas. Agus níl an frása Mac Ríúil ann ar chor ar bith.

Ar ndóigh, mhaígh Cassidy gur fíorGhaeilge a bhí sa raiméis seo. Níor thug sé fianaise ar bith dúinn. Níor mhínigh sé cad chuige nach ndearna duine ar bith eile nasc idir na frásaí seo agus a gcomhfhrásaí a d’aimsigh seisean i nGaeilge. Níor mhínigh sé cad chuige nach bhfuil tagairt ar bith do na frásaí ‘Gaeilge’ seo ar Google ach tagairtí do Cassidy agus don leabhar bhómánta aige (ní hionann agus fíorGhaeilge ar nós Dia ár sábháil). Agus bhí nós na cumadóireachta ag Cassidy. Bhí bréagbhunúis ‘Ghaeilge’ cumtha aige do leithéidí Ku Klux Klan, Gunga Din, Abracadabra agus Bailiwick. (Cé go raibh trí cinn de na fantaisíochtaí áirithe seo dearmadta aige faoin am ar scríobh sé an leabhar.)

Lena rá ar dhóigh eile, sílim gur chóir do dhaoine mar McCarthy agus Jeantet agus Taylor an cheist shimplí seo a chur orthu féin. Dá mbeadh dlí ar na leabhair in éadan eolas bréige a scaipeadh, dá dtiocfadh leat fíneáil nó téarma príosúnachta a fháil as sin a dhéanamh, an mbeifeá sásta cliceáil ar an chnaipe bheag sin go fóill, nó an ndéanfá cúig nóiméad taighde roimh chur leis an méid amaidí ar an idirlíon? Más é an dara ceann é, b’fhéidir gur chóir duit sin a dhéanamh cibé.

Duke and Dukin’

The word duke (meaning hand or fist) dates back to the mid-19th century in English. There are several theories about its origin. The most reasonable is that it is rhyming slang. The word fork was used as a slang term for hand in the 19th century and is also found in phrases like ‘put up your forks’, just as ‘put up your dukes’ was a familiar phrase. It is believed that the phrase Duke of York gave rise to the link between fork and duke. Another (less credible) theory holds that duke came from dookin, a Romani term for palmistry (though the Romani word for hand is vast).

The verb duking developed as a derivative of the noun duke in the 20th century.

Daniel Cassidy, phoney scholar and fake etymologist, ignored these known facts and claimed that duking comes from the Irish tuargain, meaning pound, batter, which Cassidy in various interviews mispronounced as dookin, and that the noun duke for hand developed from this verb. As usual when the facts conflicted with Cassidy’s insane theories, Cassidy simply pretended the facts didn’t exist.

Taifeadadh an focal Béarla duke (leis an chiall lámh nó dorn) den chéad uair i lár an 19ú haois. Tá roinnt teoiricí ann faoina bhunús. An ceann is réasúnta ná gur béarlagair na rímeanna atá ann. Bhí an focal fork in úsáid mar théarma béarlagair ar lámh sa 19ú haois agus faightear é i bhfrásaí ar nós ‘put up your forks’, go díreach mar a bhí an frása ‘put up your dukes’ coitianta céad bliain ó shin. Creidtear gurbh é an frása Duke of York a chruthaigh an nasc idir fork agus duke. Tá teoiric eile ann, nach bhfuil leath chomh hinchreidte, gur tháinig duke ó théarma Romainise ar an dearnadóireacht, dookin (cé gurb é vast an focal Romainise ar lámh).

D’fhorbair an briathar duking ón ainmfhocal duke san 20ú haois.

Rinne Daniel Cassidy, scoláire gobáin agus bréagshaineolaí teanga, neamhshuim de na fíricí mar is eol do scoláirí iad, agus mhaígh sé gur ón Ghaeilge tuargain a tháinig duking, focal a chiallaíonn bualadh. In agallaimh a rinne Cassidy, bhí nós aige tuargain a rá mar dookin, agus mhaígh sé gur fhorbair an t-ainmfhocal duke (lámh) ón bhriathar seo, cé go bhfuil an fhianaise ar fad ina éadan. Mar ba ghnách, nuair a bhí an fhírinne ag teacht salach ar a chuid teoiricí mire, lig Cassidy air féin nach raibh na fíricí ann.

April’s Twit of the Month – Phil Cousineau

I haven’t had a lot of time recently, so I am posting my April Twit of the Month a bit late.

April’s Twit of the Month is Phil Cousineau, an “award-winning writer and filmmaker, teacher and editor, lecturer and travel leader, storyteller and TV host” who is based in San Francisco’s Bay Area. He is the author of some thirty books on subjects as varied as ufology, synchronicity, the myth of the hero, how to be creative, travel as pilgrimage and etymology.

Why don’t I like Phil Cousineau? Well, the fact that he is a major cultural figure in the Bay Area would make me suspicious but isn’t enough on its own.

I don’t like the kind of junk spirituality that is his stock in trade, especially when it’s linked to products like books, TV shows and courses. For example, trite little epigrams like these make me physically sick: “the uncanny discovery that the seeker is the mystery which the seeker seeks to know”; “writing is easy; all you do is pick the scab crusted over your soul”; “if you don’t risk getting lost, you’ll never be found”; “Stories heal the wounds inflicted by the mercurous knife of stainless steel facts”. Yeugh …

There is an air of bullshit surrounding him and his works. To give you one example, he has a significant article on Wikipedia, which tells of his achievements and quotes some of his famous pearls of wisdom. However, when you look at the history, much of the article was written by someone called Wordpilgrim. I wonder who that was? Could it be Phil Cousineau himself, who has written books on words and pilgrimages?

However, even these wouldn’t justify a Twit of the Month Award on their own. The reason why I’m so hostile to Phil Cousineau is the two crappy books of pop etymology he has written as a logophile (lover of words): Wordcatcher (2010) and The Painted Word (2012).

These books focus on words that the author finds interesting. Much of this information is probably correct and, as it’s taken directly from well-researched sources like dictionaries, this is unsurprising. What is surprising is the sheer number of mistakes in these books. Cousineau attributes Play That Funky Music Right, Boy to Sly and the Family Stone. It’s really by Wild Cherry and of course, it’s really Play That Funky Music WHITE Boy. In an article on the word adumbrate, he talks about a film studies course where he learned the importance of shadow in Hitchcock’s work. He refers to an article by a critic called Letich (really Leitch) who was writing about Hitchcock’s film Odd Man Out. Except Odd Man Out was by Carol Reed, not Hitchcock. There are so many clumsy errors in this book. Slanguage was written by Bernard Share, not Bernard Shaw. The word glaum in Scots has no connection with a device for castrating animals. And of course, How The Irish Invented Slang was by Daniel Cassidy, not David Cassidy of the Partridge Family.

These two books by Cousineau, Wordcatcher and The Painted Word, contain a large number of references to Cassidy and his ludicrous book, though the mistake with the name indicates that there was probably no close relationship between these two crap etymologists.

Wordcatcher (2010) is particularly full of Cassidese nonsense, treated with abject laziness and a total lack of scepticism. He takes Cassidy’s ridiculous made-up phrase comhúdar (misspelling it comh-udar) seriously as the origin of cahoots. He says that Cassidy claimed Irish tuig as the origin of dig (to understand) in Black American English but fails to mention that the Irish association with twig goes back at least a hundred years, while Eric P. Hamp published an article called “On the Celtic origin of English slang dig/twig (‘understand’) in 1981. He takes Cassidy’s dúd origin of dude seriously, though scholars make the eminently reasonable connection with Yankee Doodle. He claims that Cassidy links the word fun to the Irish fonn, though this doesn’t seem to be in the book. (It’s ludicrous anyway!) He recounts Cassidy’s imbecilic theories about the origins of jazz from teas without question. He gives Cassidy the credit for identifying the Irish origins of phoney, when Eric Partridge had already done that a half century ago.

While there is less Cassidese bullcrap in The Painted Word, it is just as bad. His piece on ‘lulu’ from that book is worth quoting in full.


A remarkable person, thing or event. Tracked down by word detective Daniel Cassidy in Irish-American Slang, this two-syllable dandy derives from the Irish word liu luigh, “a howl, a scream, a vigorous scream of joy,” and more, “A lulu can be spectacular or awful, but it’s always a scream.” More surprisingly still, Cassidy’s sleuthing tracked down its earliest recorded mention, in the New Orleans Lantern, on November 10, 1886, where it was used to describe the shenanigans in a local baseball game: “Farrell’s two baser was a lu-lu.” The citation would have delighted the late, great Ernie Hartwell, Hall of Fame broadcaster and baseball historian, who was married to a Lulu of a wife for over sixty years.”

Where do I begin? Well, I don’t really give a toss whether people misrepresent Daniel Cassidy, because Cassidy doesn’t deserve any better, but Cassidy’s book wasn’t called Irish-American Slang. Anyway, let’s move on. Apparently lulu comes from the Irish word liu luigh. However, liu luigh is not a word in English, it’s a phrase. (You’d think a logophile would know that, wouldn’t you?) It’s a completely nonsensical phrase, of course, but remarkably, it’s not even the nonsensical and stupid phrase that Cassidy claimed was the origin of lulu. Cassidy’s equally daft suggestion was that lulu comes from the ‘Irish’ liú lúith. Liú is a word in Irish for a shout. It’s not the most common word in Irish for that concept. Scread or scréach would be far more common, but it does exist. As for lúith, it’s the genitive of lúth, which means vigour, agility, or tendon. It used to mean ‘joy’ in Irish as well but hasn’t for hundreds of years. Cassidy’s “a vigorous yell of joy” actually uses both meanings, but Cassidy also says that it is figuratively “a complete scream, a howler.” Of course, Cassidy made the expression “liú lúith” up. It is a complete fabrication, unknown in the Irish language, and phrases which don’t exist don’t have figurative meanings. However, the Cousineau version (liu luigh) is even less meaningful than Cassidy’s. Liu doesn’t mean anything without the accent and luigh is the past tense or imperative form of the verb meaning to lie or recline.

Cousineau is doing at least three reprehensible things here. Firstly, he is short-changing his own readership by giving them poorly-researched nonsense instead of real scholarship. Secondly, he is helping to spread the made-up nonsense and fake Irish invented by Daniel Cassidy. Thirdly, he is helping to pretend that Cassidy, a pathological liar who became a ‘professor’ without any genuine qualifications at all, was a real etymologist and university lecturer.

It is for these reasons that I am proud to bestow my April CassidySlangScam Twit of the Month Award on Phil Cousineau of San Francisco.