Tag Archives: Gangs of New York

Cassidese Glossary – Why-O

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong. 

Daniel Cassidy, in his etymological fantasy, How The Irish Invented Slang, claimed that the Why-o gang in 19th century New York were named for the obscure Irish word uathadh, an ancient poetic term for ‘few’. There is no evidence for this and it is widely accepted that their name comes from their identification call, which sounded like an owl calling.

Cassidese Glossary – Shirt Tails

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

Cassidy came up with false etymologies for a variety of names of New York gangs from the 19th century. One of these false etymologies was the Shirt Tails, which Cassidy claims came from siortálaí, which is a variant form of a word siortaitheoir meaning rummager or ransacker. The received wisdom is that this gang wore their shirt tails outside their trousers so that they could be recognised. This was also the case with factions in Ireland, where the gangs adopted common items of clothing or ways of wearing clothing like an old waistcoat (Seanaveist) or a necktie (Carbhat). These sartorial touches became the equivalent of the blue and red colours of Crips and Bloods, so the English shirt-tail explanation makes a lot of sense.

 

Cassidese Glossary – (Dead) Rabbit

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

The late Daniel Cassidy claimed that the Dead Rabbits gang, shown in the film Gangs of New York as carrying a dead rabbit on a spike as a totem, really had no connection with rabbits at all and that this name is in truth a phonetic rendering of the Irish ráibéad, meaning a ‘hulking person, a broad-shouldered, muscular man’. To him, dead is an English intensifier.

There is no doubt that the Dead Rabbits did carry a dead rabbit into battle with them, or at least that this claim was made a long time ago (1857). Of course, once you accept that their name is connected to dead rabbits, any claim that the name is Irish becomes pointless and unlikely to be correct.

The word ráibéad is an incredibly obscure word, which is not mentioned in Dinneen’s dictionary, though it is mentioned in Ó Dónaill’s, where it is defined as ‘a big, hulking person or thing’ – not a ‘hulking person, a broad-shouldered, muscular man’. Ó Dónaill got it from an article in a journal which was an account of words from one parish in the west of Ireland. In other words, it seems to have been equivalent to the English term ‘whopper’ in the Irish of Indreabhán a couple of generations ago. It does not mean someone violent or aggressive or a source of fear.

Cassidese Glossary – Dead Rabbits

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

The amateur etymologist Daniel Cassidy claimed that the Dead Rabbits gang, shown in the film Gangs of New York as carrying a dead rabbit on a spike as a totem, really had no connection with rabbits at all and that this name is in truth a phonetic rendering of the Irish ráibéad, meaning a ‘hulking person, a broad-shouldered, muscular man’. To him, dead is an English intensifier.

There is no doubt that the Dead Rabbits did carry a dead rabbit into battle with them, or at least that this claim was made a long time ago. As far as I’m concerned, that is pretty much that, because once you accept that their name is connected to dead rabbits, any claim that the name is Irish becomes pointless and unlikely to be correct.

The word ráibéad is an incredibly obscure word, which is not mentioned in Dinneen’s dictionary, though it is mentioned in Ó Dónaill’s, where it is defined as ‘a big, hulking person or thing’ – not a ‘hulking person, a broad-shouldered, muscular man’. Ó Dónaill got it from an article in a journal which was an account of words from one parish in the west of Ireland. In other words, it seems to have been equivalent to the English term ‘whopper’ in the Irish of Indreabhán a couple of generations ago.

In short, Cassidy’s claim is nonsense.

Ballum Rancum

In 2003, a crony of the late fake professor Daniel Cassidy called Terry Golway, who at the time was writing a column for the New York Observer, allowed Cassidy to take over his column as a guest. Cassidy did what Cassidy always did – abused the kindness of the victims who fondly imagined themselves to be his friends to promote his insane theories. It is to be noted that the New York Observer no longer exists as a paper. Perhaps the fact that someone in a position of trust at the paper was stupid enough to allow Cassidy to publish fantasy garbage like this in it goes some way to explaining its demise.

In Cassidy’s guest article, he discussed a number of supposed 19th century criminal slang terms given by Joseph Matsell in his criminal slang dictionary and associated with the film Gangs of New York. Being an adept con-man as well as a nut, Cassidy realised that finding an angle to do with the film would enable him to promote his fake nonsense about Irish to an uncritical and naïve public and that this would help to spread his ideas virally. Thus, this was the first outing for Cassidy’s stupid claim that the obscure Irish word ráibéad (meaning a whopper or big item in the Irish of one parish in Connemara) was the origin of the Dead Rabbits gang, not a story about a dead rabbit being thrown on the ground in a fight.

Anyway, while it is not worth going through the other claims made by Cassidy in this article, there is one interesting phrase which shows very clearly how Cassidy rolled, the phrase ballum rancum. Firstly, while ballum rancum is quoted as a criminal slang phrase by Matsell, it’s highly unlikely that it was ever used by New York criminals. Matsell borrowed from lots of English flash and cant dictionaries. Its original meaning was an orgy, a naked dance.This phrase, along with the phrase rank ball and related terms like buttock ball and bare ball are found in lots of 17th century English plays, such as Dryden’s Limberham: “fresh Wenches, and Ballum Rankum every night”. The phrase seems to have originally been ‘rank ball’ (rank often had a sexual meaning in 17th century English) and it was then turned into ‘beggar’s Latin’ as ballum rancum.

In this article, Cassidy ignores the fact that it long predates the massive Irish immigration to New York. He tries to pretend that this is Irish and that it comes from the ‘Irish’ phrase ball iomrá na gcumainn. Of course, this is not a real Irish phrase. Ball in Irish means member, spot, place, iomrá means mention and na gcumann (not na gcumainn) means ‘of the loves/ friendships/ companies/ societies’. So, if it existed, it would mean something like ‘the spot of mention of the companies’. Of course, you don’t talk about ‘a mentioning spot’ in Irish. You might say “an áit a bhfuil gach duine ag labhairt uirthi” or “an áit sin atá i mbéal an phobail”. So, where did Cassidy get ball iomrá na gcumainn from? He simply made it up, as usual. Cassidy was a stupid, lazy, half-mad, deceitful little bastard and any of his cronies who has defended or enabled this pompous fake-Irish scumbag should be totally scarlet with shame.

 

Dead Rabbits

Among Cassidy’s many crazy and unsupported theories was one which has really caught the public’s imagination, the claim that the Dead Rabbits gang, shown in the film Gangs of New York as carrying a dead rabbit on a spike as a totem, really had no connection with rabbits at all and that this name is in truth a phonetic rendering of the Irish ráibéad, meaning a big, hulking person or thing.

First off, there is no doubt that the Dead Rabbits did carry a dead rabbit into battle with them, or at least that this claim was made a long time ago. As far as I’m concerned, that is pretty much that, because once you accept that their name is connected to dead rabbits, any claim that the name is Irish becomes pointless and unlikely to be correct.

Add to that the fact that ráibéad is an incredibly obscure word, which is not mentioned in Dinneen’s dictionary, though it is mentioned in Ó Dónaill’s. I have certainly never heard it in use. Because of this I don’t know how someone would use it, but I would assume from the definition that it is one of those words like pánaí (a word I do use) which just means something large. If it is like pánaí, then it is neither particularly flattering nor offensive. It’s just a fairly neutral comment about the size of something or someone.

In other words, it doesn’t sound to me like a suitable basis for a gang-name and certainly, Cassidy had no evidence of any connection with Irish beyond his misplaced faith in his own crazy revelations.

Speaking of which, if you are still in any doubt that Cassidy was a nut, check out this link, where he tries to persuade a group of people that the Ku Klux Klan derives its name from a Gaelic term meaning Cloaked Champions of the Clan. This one didn’t make it to the book, of course.

http://www.daltai.com/discus/messages/13510/13807.html?1116485172

Plug Uglies

Another ridiculous claim of Cassidy’s which has been spread far and wide by an uncritical readership on the internet is the idea that the Plug Uglies, a 19th century criminal gang, derive their name from Baill Óglaigh,  which he claims means “a member of the Volunteers.” He says that this refers to the Fenian Brotherhood.

There are several problems with this. Firstly there are a number of explanations for the phrase in English. Check out these explanations here: http://www.worldwidewords.org/nl/ynmb.htm

Secondly, as usual, Cassidy’s version is rubbish. His knowledge of Irish (I use the term ‘knowledge’ advisedly) lets him down. Baill would require the partitive dative preposition de, so it would be Baill de na hÓglaigh (members of the Volunteers), not baill Óglaigh (a Volunteer’s members!!). Thus, ‘one of the men’ is duine de na fir,  not duine na bhfear, which if it means anything, means ‘the person belonging to the men, the men’s personal slave.’  

And then again, Cassidy failed to understand the way language works. He was obviously not a very intelligent man and thought you could simply lift words from the dictionary and do what you like with them, regardless of their history or usage. Óglach doesn’t really mean a volunteer. What it means is a young warrior or a soldier. It is an old word in the language but it was used for the first time as a translation for the Irish Volunteers in the years just before the First World War, when the Irish Republican Army was translated as Óglaigh na hÉireann. To the best of my knowledge, it was never used as a word for the Irish Republican Brotherhood or Fenian Brotherhood several generations before that, so the idea that it is a reference to this is absurd.

Also, you have to take into account that none of these phrases really sound a lot like Plug Uglies anyway (bwill ohglee, bwill de na hohglee). 

 

Chance of Cassidy being correct – 0%!