Tag Archives: How The Irish

Cassidese Glossary – Whiskey

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

Whisky or whiskey is acknowledged by all lexicographers and scholars of language to be a borrowing and shortening of the Irish or Scottish Gaelic term uisce beatha (uisge beatha), which is a calque based on the Latin aqua vitae (not aqua vita, as Cassidy writes in his book).

Cassidy does not deny this, but he seems to imply that the sound-change found in the transition from uisce to whisky justifies his claim that the words were mangled and transformed completely when they were borrowed from Irish into English:

The archaic English spelling and pronunciation whiskybae, and its contraction whiskey, demonstrate how dramatically Irish shape-shifted into English. The slender Irish s, pronounced sh, in uisce (pron. ishkee, water) became the sibilant “s” of “whiskeybae” and “whiskey”.

This is a claim that Cassidy makes throughout the book. Logically, this is nonsense. When Irish words were adopted by English, the process generally left them completely intelligible. Shebeen and síbín, soogan and súgán, coyne and cáin: the form is very similar.

However, there is an interesting point here, which Cassidy raises and does nothing with: why does the slender s (sh) of the Irish become a broad or velarized s in the English in this case? (Both s and sh are sibilants, of course.) The first point that needs to be mentioned is that uisce beatha was borrowed into English as early as the 16th century in forms like uskebeaghe (1581). (The usquebae mentioned by Cassidy isn’t found in English until the 18th century.) In other words, we can’t be absolutely sure of the exact pronunciation of uisge when the borrowing occurred. Secondly, there may be something in the pattern of letters -isce- that makes the s something between a velarized and a palatal consonant; something in the place of articulation. There are other examples of this: the surname Ó Fuaruisce becomes Whoriskey in English, and the word crúiscín (jug) is always written as cruiskeen in English (as in Cruiskeen Lawn).

Cassidese Glossary – So Long

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

There are several claims for the origin of the term so long. Some derive it from Arabic salaam, or from Hebrew shalom. Neither of these seems very convincing. Some people, including Cassidy, claim that it is derived from the Irish slán, meaning healthy or goodbye.

The most common claim is that it probably comes from the German expression Adieu so lange (something like ‘farewell until we meet again’) or from related Scandinavian phrases. The German expression Adieu so lange dates back to at least 1791.

While researching this question, I found what I think is the earliest instance of the term so long in English. It’s in a book of humorous material called Salmagundi written in magazine form by Paulding in New York. The book is available on Google Books. It is dated 1835 but the internal headings show that the particular magazine containing the entry was first published in 1819.

The article takes the form of a humorous letter from a lady of means, who signs herself off at the end with the salutation: Adieu, so long, Aurelia.

This is clear confirmation of a link with the German expression but in any case, Cassidy was merely copying other people in claiming a link with slán.

Cassidese Glossary – Crony

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

Another oft-quoted claim of Cassidy’s, which has absolutely no basis in fact, is the notion that crony can be traced back to an Irish phrase comh-roghna. Cassidy says that this word means “fellow chosen-ones, mutual-sweethearts, fellow favourites, close friends, mutual pals”.

This is totally false. While comh– exists and rogha/roghanna (roghna is the older version of the plural of rogha, roghanna the modern spelling) exist there is no evidence in the Irish language of either roghanna or comhroghanna being used to mean friends or pals.

The words comhrogha and comhroghanna are not even in Ó Dónaill’s dictionary, though the word comhrogha has been used sporadically in the language to express the abstract senses of rival, alternative or choice.

Here are some examples of the use of comhrogha from the Electronic Dictionary of the Irish Language:

murab comhrogha leo maraon = unless it would be the joint choice of both of them

atáid dhá theach má [sic] comhrogha = they are two houses to be chosen between (i.e. heaven and hell

níl le do chlú comhrogha = your reputation has no rival

dá gcur i gcomhrogha = being compared

dá gcuirfí i gcomhrogha a bháis nó = if it was a matter of alternatives of death or martyrdom

an comhrogha thuas = the preceding example (comparison of two couplets, Bardic syntactic tracts

agus de chomhroghna curadh = and of the finest of warriors

The word comhrogha has also been used occasionally in modern Irish in general contexts to mean alternative, in financial and economic contexts to mean ‘joint option’ and in betting to mean ‘popular favourite’.

It should also be pointed out that comhroghanna (koh-ray-anna) doesn’t sound much like croney and it is plural – loanwords tend to be borrowed in their most basic, singular form.

Back in the real world, crony is widely believed to be Cambridge university slang, derived from Greek chronios, meaning long-lasting, as in ‘old boy’. It first occurs in Samuel Pepys’s diaries and Pepys was a Cambridge graduate.