I was thinking the other day that I have been neglecting the drossary side of things recently. Although it is important to comment on the Cassidy scandal and the morons who support this obvious fraud, I started this blog with the primary intention of providing the facts where Cassidy provided lies.
One of the most obviously fraudulent of Cassidy’s claims is the one about noogie. Noogie is an American term, first recorded in the 1960s. It refers to a kind of playground punishment, where a child grabs another in a head-lock and then rubs their victim’s scalp with the knuckles.
Cassidy’s claim is that the basic phrase is not noogie but ‘a noogie’, which is why he put it under A rather than N. There is no logical reason for this, apart from the fact that Cassidy’s Irish candidate for the origin of noogy starts with an a. It’s the word aonóg.
Firstly, aonóg would be pronounced eynohg or oonohg. This doesn’t sound much like ‘a noogie’, never mind noogie on its own. Secondly, it is an incredibly obscure word. The usual Irish term for a nip or pinch is liomóg. Aonóg is not given in Ó Dónaill’s dictionary, though it is given in Dinneen, where it says it is ‘a nip, a pinch’, and that it is a local term from County Monaghan.
Let’s just compare this to Cassidy’s version. He doesn’t mention County Monaghan. He says that aonóg is ‘a nip, a pinch, a little whack, fig. affectionate, rough-house play.’ It’s important to look closely at the differences here, as they demonstrate clearly what a dishonest scumbag Cassidy was. Most of this definition (‘a little whack, fig. affectionate, rough-house play.’) was invented by Cassidy. What gave this liar the right to make up a new definition and pass it off as the truth? Is a little whack the same as a nip? Is a nip ‘affectionate, rough-house play?’ Admittedly, nipping someone might be part of rough-house play but they aren’t the same thing, in English or in Irish.
Back in the real world, far away from Daniel Cassidy’s compulsive lying, there are several theories about the origins of noogie. The strongest contender is that it is a corruption of knuckle, on the analogy of words like wedgie. Others link it to the Yiddish נודזשען (nudzhen, “to badger”). Whatever the real origin, aonóg is not a good candidate in terms of phonetics or meaning and it would never have been a common word among Irish speakers, otherwise it would have left a far stronger trace in the dictionaries and glossaries.