Tag Archives: sanasaíocht bréige

Rollicking/Rámhailleach

Out of the hundreds of silly claims in Daniel Cassidy’s ludicrous book, How The Irish Invented Slang, few are sillier than his theory about the origins of the word rollicking. This is a word that makes its appearance in English for the first time in 1811. Cassidy says that the dictionaries say it is ‘of obscure origin’ but there seems to be a consensus that it is linked in some way to frolicking, which is of Dutch origin.

As usual with Cassidy’s work, all he has to offer is a vague similarity of sound. He says that this word comes from Irish rámhailleach, which is either an adjective or a verbal noun deriving from rámhaille, which means raving or ranting. The word rámhailleach is pronounced something like row-will-yah, so it really sounds nothing like rollicking. Also, the meaning is completely different. People have a rollicking good time all the time in English, but nobody every had ‘am maith rámhailleach’ (a raving good time). Rámhaille in Irish means that someone is mentally or physically ill. Rollicking is the very opposite.

As na céadta bómántacht a chum Daniel Cassidy agus a d’fhoilsigh sé ina leabhar amaideach How The Irish Invented Slang, is beag ceann acu atá chomh bómánta leis an méid a bhí le rá aige maidir le bunús an fhocail rollicking. Is focal Béarla é rollicking a taifeadadh den chéad uair sa bhliain 1811. Deir Cassidy go ndeir na foclóirí go bhfuil a bhunús doiléir, ach bíonn an chuid is mó de na scoláirí ar aon intinn go bhfuil nasc idir rollicking agus an focal frolicking, a fuair an Béarla ón Ísiltíris.

Mar is gnách le teoiricí Cassidy, níl fianaise le tairiscint aige ach go bhfuil focal sa Ghaeilge a mheasann sé a bheith cosúil leis an fhocal Béarla ó thaobh fuaime de. Deir Cassidy gur tháinig an focal seo ó rámhailleach na Gaeilge, a chiallaíonn caint gan chiall a dhéanamh agus tú tinn, ar meisce, as do mheabhair srl. Ar ndóigh, níl fuaim an fhocail rámhailleach ar dhóigh ar bith cosúil le rollicking, agus tá an chiall iomlán difriúil fosta. Is féidir ‘a rollicking good time’ a bheith agat i mBéarla. Ní féidir am maith rámhailleach a bheith agat i nGaeilge! Ciallaíonn rámhaille go bhfuil duine tinn nó as a mheabhair. Ciallaíonn rollicking a mhalairt ar fad.

Amadán na Míosa, Meitheamh 2018 – Joe Lee

Cúpla seachtain ó shin, ar an 22 Bealtaine, 2018, bhí siompóisiam ann in ómós do Joe Lee ag Glucksman Ireland House i Nua-Eabhrac. J.J. Lee and Irish History: Scholar, Colleague, Mentor an teideal a bhí ar an tsiompóisiam.

Mar a scríobh mé roimhe seo, tá obair mhaith déanta ag Lee. Is fíorstaraí é Lee, a bhfuil a lán leabhar agus alt den scoth scríofa aige. Ach, mar a dúirt mé fosta, bhí Joe Lee mór le cuid mhór daoine a bhí mór le Daniel Cassidy, agus sin an fáth ar scríobh sé an léirmheas dearfach seo thíos don leabhar How The Irish Invented Slang:

“In this courageous, crusading manifesto, Daniel Cassidy flings down the gauntlet to all those compilers of dictionaries who fled to the safe haven of ‘origin unknown’ when confronted with the challenge of American slang …The originality and importance of the argument makes this an exciting contribution to both American and Irish Studies. This is a landmark book, at once learned and lively, and quite enthralling as to how American English acquired so vibrant a popular vocabulary.”

Is raiméis an léirmheas seo, ar ndóigh, mar is raiméis leabhar Cassidy. Níl a fhios agam cad chuige ar roghnaigh sé tacú le píosa bréagscoláireachta mar How The Irish Invented Slang.

Is mór an díol spéise é go raibh beirt chairde le Cassidy ag labhairt le Lee ag an tsiompóisiam: 12.30 pm: Reflections of Directors of Glucksman Ireland House: Prof. Bob Scally & Prof. Joe Lee in Conversation with Dr. Terry Golway. Bhí Golway mór le Cassidy, agus scríobh Bob Scally léirmheas a bhí lán chomh moltach le ceann Lee ar chúl leabhar Cassidy:

Irish Americans especially will be delighted to know they have been speaking Irish all along in their slang and American English, while believing and bemoaning that they had lost their native tongue many years ago. With imagination and scholarship, Cassidy has restored this hidden treasure to us in a book that is filled with revelations, wit and humour.

Mar a dúirt mé, níl a fhios agam cad chuige ar roghnaigh Joe Lee agus a chairde neamhaird a dhéanamh den fhianaise agus muintir na hÉireann a mhaslú ar an dóigh seo. Is deacair é a thuiscint, go háirithe i gcás Lee, duine a bhfuil go leor Gaeilge aige lena aithint láithreach nach Gaeilge iad leithéidí béal ónna agus béalú h-ard agus pá lae sámh.

Rud amháin atá cinnte: cosúil le gach duine eile a bhí mór le Cassidy, is lú é mar scoláire, mar mhúinteoir agus mar dhuine de dheasca an chairdis sin. Níl a fhios agam an caimiléir agus bréagadóir é Lee, ach is cinnte gur thacaigh sé le leabhar mí-ionraic Cassidy, agus is teimheal ollmhór sin ar a chlú.

Sin an fáth a bhfuil mé sásta an teideal Amadán na Míosa, Meitheamh 2018 a bhronnadh ar Joe Lee, a chuidigh le caimiléir drochleabhar a dhíol agus nach ndearna turn láimhe ina dhiaidh sin le rudaí a chur ina gceart.

Puipéad Stoca Eile

Mar atá luaite agam cheana féin i roinnt postálacha ar an bhlag seo (Another Cassidy Sock Puppet; Mr and Mrs Sock Puppet), foilsíodh roinnt léirmheasanna bréige ar leabhar Cassidy i roinnt áiteanna ar an idirlíon sa tréimhse idir Samhain 2007 agus Eanáir 2008. Seo sampla eile ó 28 Samhain 2007. Is féidir é a aimsiú ar an Thomas Pynchon Wiki. Cad é mar a thig liom bheith chomh cinnte sin gur caimiléireacht de chuid Cassidy atá ann?

Bhal, tá an dúspéis ag an duine seo i mbunús Gaelach an fhocail jazz, go díreach mar a bhí ag Cassidy. Maslaíonn an duine seo an OED, mar a dhéanadh Cassidy. Tá an seanrud sin ann faoin Gorta Mor (recte an Gorta Mór nó an Drochshaol do dhaoine a bhfuil an Ghaeilge acu). Tá an raiméis gan chiall sin ann faoi bhunús Gaelach na bhfocal bunkum, hoodoo, spiel agus baloney. Níor mhaígh duine ar bith ach Cassidy gur focail ón Ghaeilge iad sin, agus is léir nach bhfuil sa tsanasaíocht seo ach cacamas.

Agus ansin, tá an líne sin atá caite isteach aige ar nós cuma liom ag an deireadh. Ní Cassidy mise, atá sé a rá, ach tá mé díreach i ndiaidh scéal a chloisteáil faoi leabhar Cassidy agus tá mé cinnte go bhfuil an tsanasaíocht seo – agus a lán eile nach iad – le fáil sa leabhar sin!

Tá sé an-tábhachtach go dtuigfeadh daoine cad é atá ar siúl anseo. Ní hamháin nach raibh an ceart ag Cassidy. Bréagadóir agus caimiléir gan náire a bhí ann agus is fíorannamh a thagadh rud ar bith ach bréag amach as a ghob gránna.

 

Jazz / Jass

The OED lists the earliest print usage of “Jazz,” originally a dance and not, as in current use, the musical form, as 1909. The exact dating of this episode is unclear, though it seems likely to have occurred earlier. The usage is not anachronistic though its precise usage(as a musical form rather than a dance)may be unknown. As for the unusual spelling, the OED lists “Jass” as a variant, though with no information as to where or when it was prevalent. see OED article above.

In my music student days, I was told Jazz was a Creole word. It’s no secret that the Empire builders made sure to extirpate or pervert language and culture from countries under their protection. (See discussion of Tartan on pg. 220) Not that one shouldn’t trust the OED, but it is an ENGLISH DICTIONARY. New Orleans was the third largest disembarkation port for poor Irish fleeing An Gorta Mor (or ‘Famine’ as some would have it) They came as ballast on returning trans-Atlantic cotton ships. They liked N.O. because it was a Catholic city and the City Fathers liked them because they worked for next to nothing on projects like the New Basin Canal and were also content to work and live with the Black population. Quite a few slang words came into American English from the original Irish (galore, baloney (as in foolish talk, not meat), bunkum, hoodoo, spiel, and those gangster words for face and mouth: pus and gob!) There is an Irish language word spelled teas in Irish letters and pronounced tjazs in our letters. It suggests excitement or passion and could be connected to the blend of dance that led from Irish step to American tap.

I learned today of a book, How the Irish Invented Slang:The Secret Language of the Crossroads by Professor Dan Cassidy [1] which I’m sure has these and more.