Tag Archives: Secret Language of the Crossroads

Cassidese Glossary – Stitches

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

In stitches is a relatively modern expression in English. It comes from the idea that a person is laughing so much that they can’t breathe properly and gets a stitch (a sharp pain) in their side. The term stitch for a pain in the side dates back to Medieval times in English.

Daniel Cassidy, author of the incredibly bad book, How The Irish Invented Slang, was in the habit of inventing ‘Irish’ phrases to explain common English expressions, even when (as in this case) the word already had a well-attested and reasonable explanation. His explanation for ‘in stitches’ was that it is from Irish staid aiteas, which he claims means ‘a state of joy’.

The first thing to note about this phrase is that (as with the overwhelming majority of Cassidy’s so-called Irish phrases) it is completely and totally false. There is no such phrase in Irish. There is not a shred of evidence that any Irish speaker anywhere has ever used this phrase. The second thing is that it doesn’t make grammatical sense. Staid aiteas means ‘state joy’. For it to make sense, you have to put the aiteas in the genitive – staid aitis.

 

Cassidese Glossary – Sponduliks

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong. 

The slang term sponduliks, a noun meaning money, first makes its appearance in English in the United States in the year 1856. There is no clear derivation for this word, though some scholars believe that it is linked to the Greek word spondylikos, from spondylos, a seashell used as currency (the Greek word means literally “vertebra”).

This doesn’t seem particularly convincing but it is certainly more convincing than the claim made by the late Daniel Cassidy in his etymological hoax, How The Irish Invented Slang. In that book, Cassidy claimed that sponduliks represented the Irish phrase sparán tuilteach, which he defined as ‘overflowing purse, overflowing money bags’. Sparán is the usual irish term for a purse or wallet. (The sporran worn as part of traditional Highland dress is from a Scottish Gaelic cognate of sparán.) However, sparán tuilteach, if it existed, would be pronounced as sporran tull-chah, which sounds nothing like spondulicks.

It is well-known among linguists that individual words rather than phrases are borrowed between languages, and phrases are only borrowed where the phrases are well-established clichés like bête noire or éminence grise. Also, tuilteach is the adjective derived from the word tuile, meaning flood. In other words, sparán tuilteach would mean something like a flooding purse. Of course, sparán tuilteach is a fantasy phrase and does not exist in the Irish language. There is no reason to believe that any Irish speaker would use it instead of something like sparán teann (a tight purse) or sparán lán (a full purse). Strangely, Cassidy also throws in the word tuilleadh (meaning increasing or more) with tuilteach. Tuilleadh has no etymological connection with tuilteach, so this is both confusing and nonsensical.

Cassidese Glossary – Soogan

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

Cassidy points out that a soogan was a kind of bed-roll used by cowboys and says that this was from the Irish súgan, which he defines as a straw mat.

He is right about its Irish origin but as usual, the details have been mangled. The word is spelled súgán, with two accents, and its primary meaning is a rope made from straw. By extension, this came to mean a mat woven out of such straw ropes, especially one used as a saddle on a horse or donkey.

Merriam-Webster already implied the Irish origin of the word soogan before Cassidy:

1 chiefly Irish : a hand-twisted rope of straw or heather

2 : a coarse blanket used by cowboys and ranchmen

In other words, this is interesting but did not originate with Cassidy. Incidentally, for those with a genuine interest in Irish language and culture, one of the most intriguing uses of suggawn is in phrases like ‘Rise with the suggawn and fall with the gad!’ This is from the days when every area had its own dancing-master and the young prided themselves on knowing the steps. For those who weren’t comfortable with the notions of right and left, the learners would tie a piece of suggawn rope around one leg and a willow osier (gad) around the other so that they could distinguish them. (Like the hay-foot, straw-foot used to teach soldiers to march.)

 

Cassidese Glossary – Slab Town

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

Daniel Cassidy, in his etymological hoax, claimed that Slab Town, an old nickname for Chicago, was so called because it was situated on muddy ground, which in Ireland would be known as slobland, deriving from Irish slab.

This is one clear case where Cassidy misrepresented his sources. Herbert Asbury, in Gangs of Chicago, says that Chicago was known as Slab Town because of a unique method of construction whereby blocks and sheathboards were laid down in a kind of prefabrication technique. These were the slabs:

“… blocks were laid down singly or in cob-house fashion. On these foundations were laid, and to these were spiked, standing on end, 3×4 scantling. On these sheathboards were nailed, and weatherboards on the outside of them; and lath and plaster inside with the roof completed the store or dwelling.”

It was because of this unique system of building that Chicago received the nickname of Slab Town, by which it was generally known throughout the country except when it was being ridiculed as the Mud Hole of the Prairies.”

Cassidy merely quotes the second part of this:

“It was because of this unique system of building that Chicago received the nickname of Slab Town, by which it was generally known throughout the country except when it was being ridiculed as the Mud Hole of the Prairies.”

This enables him to maintain the pretence that it was known as Slab Town because it was located in a muddy place, even though he presumably read the piece in Asbury’s book and knew what the real origin was as described there.

Cassidese Glossary – Slew

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

This is a word that entered American English from Irish in the early 19th century. It derives from the Irish slua (pre-reform spelling sluagh), meaning a crowd. This derivation has never been controversial and is given in all the dictionaries, including the Dictionary of American Slang, which is quoted as a source by Cassidy in his book. It is worth pointing out that the existence of words like this in the mainstream dictionaries invalidates one of Cassidy’s main arguments, that orthodox scholars tended to deny the Irish or Gaelic origins of words out of prejudice. Words like this show that the scholars have always been quite prepared to admit the Irish or Gaelic origin of words where the evidence exists.

Cassidese Glossary – Scoop

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

This is another claim made by Daniel Cassidy in his huge etymological hoax, How The Irish Invented Slang. Cassidy says that scoop, as in to scoop something up or to have an exclusive news story comes from the Irish scuab, meaning a brush or broom. On the face of it, this looks reasonable enough, until you look at the history of the word scoop in English.

According to the dictionaries, scoop is first recorded in English in the early 1300s. Here’s a quote from Robert Mannyng, who died in 1338 – ‘Þen to-ward þe kyng Merlyn gan turne: Do scope þis water, & turn þe borne.’ (Then to the king Merlin turned: Scoop this water, and turn the burn.) It is related to Germanic words like Old High German scephan and Dutch schoep. From the start, it had meanings related to bailing out water, ladling, scooping things up, while the Irish term is about sweeping or brushing.

Scuab is plainly an irrelevance here.

Cassidese Glossary – Scam

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

Daniel Cassidy, in his etymological hoax How The Irish Invented Slang, claimed that the word scam comes from a supposed Irish phrase ’s cam é, meaning ‘it’s crooked’. There is no evidence of anyone using such a phrase in Irish and there are much better expressions for a scam. Even if it did exist, phrases are rarely borrowed. The evidence of linguistics tells us that almost all borrowings between languages are single words, and most of them are nouns.

The word scam first occurs in America in the 1960s. There are many possible explanations for its origin. It could be from scamp, meaning a swindler. Or from scheme. Or from a group of related words in French, Spanish and Portuguese meaning to disappear or to swindle. The most likely of these is escamotear in Spanish. Me han escamoteado mil dolares means “they stole a thousand dollars from me.”

Cassidy’s claim is highly improbable.

Cassidese Glossary – Scallywag

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

The history of the terms scally and scallywag are complex and they are not made any less complicated by Cassidy’s cavalier handling of the etymological facts. Because Cassidy regarded both words as deriving from the same root(s) in Irish, I will write a composite article here covering both scally and scallywag, which I will post for both terms.

The term scally is mostly known as a slang term in Northern England, especially around Liverpool, meaning a rogue or a chancer. It is often contemptuous but as is the case with many such expressions (rascal, for example), it is sometimes used with a hint of admiration or indulgence. The term scallywag or scallawag may be related to the English scally but the link (if any) is unclear.

Scallywag is an American slang term which may or may not be of Scottish origin. It is first found with the meaning of “disreputable fellow” in 1848 but an early recorded sense (in 1854) was “undersized or worthless animal”. Etymonline suggests that it may be derived from Scottish scallag (equivalent to our scológ) “farm servant, rustic”. Others link it to Scalloway, one of the Shetland Islands, with the reference being to little Shetland ponies. Others link it to another Scots term, “scurryvaig,” which is apparently erived from the Latin “scurra vagas,” meaning roughly “wandering fool or buffoon,” this “scurryvaig” means “a vagabond or wanderer.”

Cassidy claimed that scally comes from an Irish word scolla or perhaps from scollaire or scallaire or perhaps from scallóir. Scolla is a word given in Dinneen’s dictionary, meaning a feeble or contemptible person or animal. (It is not given in Ó Dónaill’s dictionary.) It is unclear where scolla comes from. Scollaire and scallaire (neither of which sound close enough to scally) are essentially the same word (according to Dinneen) and are both from scalladh, a verb meaning to scald or to scold. In other words they do not refer to weak cattle or to rogues, loveable or otherwise. Scolla does relate to at least one of the stated meanings of scallywag (not of scally), the idea of weak or feeble cattle.

So, is Cassidy correct in regarding the English words scally (and scallywag) from the Irish scolla? The problem is that a similarity is just a similarity and it can be explained in a number of ways. It could be pure coincidence (not as improbable as you might think – see the similarity of daor and dear). It could be because the word is originally an English term and was borrowed into Irish. It could be a word derived from some other language such as Old Norse and borrowed into both English and Irish. Or, as Cassidy suggests, it could be from Irish and borrowed into English.

The latter is very unlikely because almost all nouns in the Irish language ending in a consonant and -a are borrowings from Norman French or from Middle English. It is easy to think of examples: seomra (from chambre); cóta (from coat or coate); rolla (from roll or rolle); pota (from pot or potte); siopa (from shop or shoppe).

We may not know the exact details of where scolla was borrowed from but it seems likely to have been a borrowing. Just because there is a gap in our knowledge in relation to this word does not mean that we should fill the gap up with any random nonsense proposed by people with poor standards of scholarship.

According to Cassidy, scallywag or scalawag is also from scolla (or perhaps from scollaire or scallaire or scallóir), with the addition of the English wag, also meaning rascal.

Cassidese Glossary – Rub

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

 

Rub is apparently an old cant expression meaning ‘to run away’.

Daniel Cassidy, in his book of hoax etymologies, How The Irish Invented Slang, tries to convince his readership that the Irish word rop is the origin of this expression. In fact, the primary meaning of rop is not to dash or to rush, as Cassidy says, but to stab. (A similar history can be seen in the word to dart, where the action of an arrow is now used for people hurrying from place to place). The word ropadh describes a sudden movement, so you could certainly say Rop sé amach as an chró agus isteach sa teach leis (He darted out of the shed and went into the house). However, this word does not mean to run away or to escape.

We do not know how rub came to mean ‘run away’ in English but there is no evidence that it is anything to do with Irish ropadh meaning to stab or to dart.

Cassidese Glossary – River Card

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

The river card in Texas Hold’em poker is the last card dealt in a hand. Cassidy derived this from ríofa, which means calculated, because ‘it is the card of final calculations and bets’. This is very unlikely and Cassidy only manages to dress it up in a form that looks slightly convincing by ignoring a host of terms that suggest the river is the Mississippi, where gamblers plied their trade on the steamboats.

As Lee Sandlin says in his book on the Mississippi:

the last card dealt in a hand is still called the river card, and betting on it is still “living by the river”; if you lose, it is sometimes said that you have “drowned at the river” or else simply that you have been “rivered”.

See: http://www.leesandlin.com/books/wicked-river.htm