In the past I have criticised Máirtín Ó Muilleoir, a Sinn Féin politico in Belfast. As I have said in the past, I vote for the party he represents, and I think there are some admirable things about the politics he supports. I approve of gay rights and I approve of welcoming refugees from the wars our political elites created by their interference. However, there are also problems. Ó Muilleoir supported Cassidy, and he has never apologised for that or defended our language against the lying morons who have continued to promote Cassidy’s garbage. Well, he wouldn’t. Many of these unrepentant garbage-merchants are obviously friends of his, people like Michael Patrick MacDonald and Peter Quinn and Niall O’Dowd. And even worse than that, he is part of a consortium which bought Niall O’Dowd’s appalling IrishCentral. In my opinion, nobody with any decency or self-respect would support IrishCentral, with its obscenely stupid articles and its nonsense about white slavery.
And for years, Ó Muilleoir had an example of one of the most basic grammatical mistakes (Tá sé fear) in the Irish language in a prominent position on his Twitter feed. Now he has replaced it with the English version of that bad Irish (Be the change you wish to see in the world) but in place of the bad Irish translation, he has put up an Irish proverb: Ar scáth a chéile a mhaireann na daoine. (People live in each other’s shelter or shade.) Except he’s written it as Ar scáth a chéile a mahaireann na daoine. A mahaireann? Funny these stupid and elementary mistakes only occur in the Irish version, never in the English.
A cynic might say that’s because it’s just empty tokenism on Máirtín’s part, and that he doesn’t really give a toss about the Irish language and that’s the reason he seems to be incapable of writing a decent sentence in our language.