Tag Archives: slang dictionaries

Ballum Rancum

In 2003, a crony of the late fake professor Daniel Cassidy called Terry Golway, who at the time was writing a column for the New York Observer, allowed Cassidy to take over his column as a guest. Cassidy did what Cassidy always did – abused the kindness of the victims who fondly imagined themselves to be his friends to promote his insane theories. It is to be noted that the New York Observer no longer exists as a paper. Perhaps the fact that someone in a position of trust at the paper was stupid enough to allow Cassidy to publish fantasy garbage like this in it goes some way to explaining its demise.

In Cassidy’s guest article, he discussed a number of supposed 19th century criminal slang terms given by Joseph Matsell in his criminal slang dictionary and associated with the film Gangs of New York. Being an adept con-man as well as a nut, Cassidy realised that finding an angle to do with the film would enable him to promote his fake nonsense about Irish to an uncritical and naïve public and that this would help to spread his ideas virally. Thus, this was the first outing for Cassidy’s stupid claim that the obscure Irish word ráibéad (meaning a whopper or big item in the Irish of one parish in Connemara) was the origin of the Dead Rabbits gang, not a story about a dead rabbit being thrown on the ground in a fight.

Anyway, while it is not worth going through the other claims made by Cassidy in this article, there is one interesting phrase which shows very clearly how Cassidy rolled, the phrase ballum rancum. Firstly, while ballum rancum is quoted as a criminal slang phrase by Matsell, it’s highly unlikely that it was ever used by New York criminals. Matsell borrowed from lots of English flash and cant dictionaries. Its original meaning was an orgy, a naked dance.This phrase, along with the phrase rank ball and related terms like buttock ball and bare ball are found in lots of 17th century English plays, such as Dryden’s Limberham: “fresh Wenches, and Ballum Rankum every night”. The phrase seems to have originally been ‘rank ball’ (rank often had a sexual meaning in 17th century English) and it was then turned into ‘beggar’s Latin’ as ballum rancum.

In this article, Cassidy ignores the fact that it long predates the massive Irish immigration to New York. He tries to pretend that this is Irish and that it comes from the ‘Irish’ phrase ball iomrá na gcumainn. Of course, this is not a real Irish phrase. Ball in Irish means member, spot, place, iomrá means mention and na gcumann (not na gcumainn) means ‘of the loves/ friendships/ companies/ societies’. So, if it existed, it would mean something like ‘the spot of mention of the companies’. Of course, you don’t talk about ‘a mentioning spot’ in Irish. You might say “an áit a bhfuil gach duine ag labhairt uirthi” or “an áit sin atá i mbéal an phobail”. So, where did Cassidy get ball iomrá na gcumainn from? He simply made it up, as usual. Cassidy was a stupid, lazy, half-mad, deceitful little bastard and any of his cronies who has defended or enabled this pompous fake-Irish scumbag should be totally scarlet with shame.

 

Caunfort Ladran

The late Daniel Cassidy, in his absurd book of fake etymology, ‘How The Irish Invented Slang’, claimed that there were hundreds of Irish expressions hidden in American slang. We have already seen that in the vast majority of these cases, the Irish expressions cited by Cassidy do not exist and were invented by Cassidy himself.

We do find occasional traces of the Irish language in American slang. This phrase, caunfort ladran, is one of the most interesting examples. Cassidy failed to spot it, either because he was too lazy to read all the slang dictionaries, or because he read this and failed to spot that it was Irish. (Cassidy didn’t speak any Irish at all.)

The phrase caunfort ladran is given in a criminal slang dictionary of 1908 called ‘Criminal Slang’ by a certain Joseph M. Sullivan, a lawyer at the Boston Bar. On page 5 of this book, we find:

Caunfort Ladran Master thief (Irish); same as head of a mob.

The (Irish) is a reference to language rather than location. Caunfort Ladran represents the Irish ceannfort ladrann, meaning commandant of thieves.

Was this a genuine expression used among Irish-speaking criminals? There is no way of knowing. There are a few Irish and Hiberno-English expressions in Sullivan’s book. Thus we find things like Souper, a fellow who works the churches to advance himself, – an insincere convert, or Sthreel, a slouchy woman (from Irish sraoill). Shebeen and shoneen are also mentioned.

However, the usual modern Irish term for thief is gadaí, not ladrann (a borrowing from Latin, resembling Spanish ladrón). In other words, I wonder whether Sullivan simply got a translated term for a leader of thieves from some Irish scholar in his community and pretended that it was current in the criminal underworld.

One thing is sure. The existence of this phrase does nothing to strengthen Cassidy’s case. For one thing, Cassidy actually missed it. Secondly, this is a genuine Irish phrase. It means what it is supposed to mean and it is labelled as Irish in the source text. It bears no relation to the rubbish given as Irish in Cassidy’s book.

 

Mhaígh Daniel Cassidy, nach maireann, ina leabhar áiféiseach den tsanasaíocht bréige, ‘How The Irish Invented Slang’, go raibh na céadta focal de bhunús Ghaeilge na hÉireann le fáil i mbéarlagair Bhéarla Mheiriceá. Mar a chonaic muid roimhe seo, sa chuid is mó de na cásanna seo, ní raibh na frásaí ‘Gaeilge’ a luaigh Cassidy ann ar chor ar bith. Ní raibh iontu ach raiméis a chum an Casaideach féin.

Níl i leabhar Cassidy ach amaidí. Ach bíonn corr-rian den Ghaeilge le fáil i mbéarlagair na Stát Aontaithe. Tá an frása atá i gceist anseo, caunfort ladran, ar cheann de na samplaí is suimiúla. Níor thug Cassidy faoi deara é. B’fhéidir go raibh sé rófhalsa na foclóirí béarlagair uilig a léamh, nó b’fhéidir gur léigh sé é agus nár aithin sé gur Gaeilge a bhí ann. (Ní raibh Gaeilge ar bith ag Cassidy, ar ndóigh.)

Tugadh an frása caunfort ladran i bhfoclóir den bhéarlagair coiriúil a foilsíodh sa bhliain 1908, ‘Criminal Slang’ le fear darbh ainm Joseph M. Sullivan, dlíodóir ag Barra Bhostúin. Ar leathanach 5 den leabhar sin, tá an méid seo scríofa:

Caunfort Ladran Master thief (Irish); same as head of a mob.

Tá an (Irish) sin ag tagairt don teanga, ní don tír. Is ionann caunfort ladran agus ceannfort ladrann, nó ceannaire na ngadaithe.

An fíor go raibh ceannfort ladrann in úsáid i measc gadaithe Gaelacha? Níl a fhios againn. Tá roinnt focal a tháinig ón Ghaeilge nó ó Bhéarla na hÉireann i leabhar Sullivan. Tá leithéidí Souper, a fellow who works the churches to advance himself, – an insincere convert, nó Sthreel, a slouchy woman ann (ó sraoill na Gaeilge). Tá shebeen agus shoneen luaite ann fosta.

Agus sin ráite, is é gadaí an focal is coitianta ar thief an Bhéarla, ní ladrann (focal a fuair an Ghaeilge ón Laidin, agus atá gaolta le ladrón na Spáinnise). Lena rá ar dhóigh eile, b’fhéidir nach bhfuil ann ach gur iarr Sullivan ar scoláire Gaeilge i mBostún téarma Gaeilge a chur ar fáil ar ‘master thief’ agus nach raibh sé riamh in úsáid i measc na gcoirpeach féin.

Rud amháin atá fíor. Ní neartaíonn sé cás Cassidy go bhfuil a leithéid de fhrása ann. Ar an chéad dul síos, chaill Cassidy é, in ainneoin an diantaighde a rinne sé don leabhar, dar leis féin. Ar an dara dul síos, is fíorphíosa Gaeilge é seo. Tá sé ag teacht leis an bhrí a luaitear leis sa téacs, agus tá sé lipéadaithe mar Ghaeilge sa bhuntéacs. Níl baint ar bith aige leis an amaidí a tugadh mar Ghaeilge i leabhar Cassidy.