Tag Archives: slang

More on Kibosh and Caidhp Bháis

As we approach the tenth anniversary of my first post on Cassidyslangscam, it is natural to reflect on what I have achieved here.

The main target has always been, and continues to be, the ludicrous book How The Irish Invented Slang by the late Daniel Cassidy. Cassidy was a liar, a fraud and a narcissist, and his worthless book is full of ridiculous claims and invented Irish. However, I have also looked at other examples of fake etymology over the last decade.

One of the claims I have debunked is the myth that the phrase ‘to put the kibosh on’ comes from Irish. While I have dealt with it before in other posts, I feel that it would be timely to give another full account of the known facts about the word kibosh.

It is a fascinating story for anyone with an interest in etymology. It shows how easy it is to mistake a destination for a derivation in etymology and how bad native speakers of any language are at detecting interlopers and fake stories in relation to the words of their language.

Anyway, let’s start at the beginning. Until recently, that beginning would have been in the year 1836, in the works of Charles Dickens. The existence of searchable newspaper archives has pushed that date back by a couple of years, to a comment by a chimney-sweep in London in 1834:

“It vos the Vigs vot passed this Bill, and what the Duke of Vellington put the kibosh on ’em for, and sarve ’em right.”

The substitution of v for w looks foreign, but was apparently common in 19th century London English. This is the first known instance of the word in use.

Various claims and stories have been made in relation to the origin of the word kibosh. Some think it is derived from kurbash, a heavy whip used by the Ottoman Turks.

There are other claims that it comes from a Yiddish word derived from Hebrew כָּבַשׁ‎ (kavásh, “to conquer, subjugate”) but no such word exists in Yiddish. Experts on Yiddish and Hebrew are also sceptical of claims that it is a Yiddish term meaning ‘eighteen pence’.

Others regard it as a version of Middle English cabochen, to behead. The Middle English word is said to have been adopted in Cockney slang but this seems unlikely.

David L. Gold (an excellent scholar who has been generous with his advice, expertise and support on this blog) traces it to the clogmakers’ term kibosh ‘iron bar about a foot long that, when hot, is used to soften and smooth leather’. Putting the kibosh on a clog might perhaps mean ‘finish the work’.

In other words, there are many possible theories but no agreement yet on the origin of this tricky word. Of course, as we know, when the origins of an English word are mysterious, someone will inevitably invent an Irish angle. The Irish theory is almost certainly nonsense and unusually, we have firm and definite evidence to prove this, as I will show below.

Anyway, let’s construct a brief timeline about the Irish theories of the origins of kibosh. As we have said, the word first makes its appearance in London in the year 1834.

At some stage in 1909, 75 years later, a book was published called Mac Mic Iascaire Bhuidhe Luimnigh (The Son of the Son of the Yellow-Haired Fisherman of Limerick). The author was Mícheál Mac Ruairí and the editor was a scholar called Seosamh Laoide or Joseph Lloyd. The story uses the expression ‘ar thobar a bhathaise’ (on his fontanelle or on the crown of his head – modern standard Irish spells it baithis) and apparently Lloyd in his vocabulary notes offers the suggestion that English kibosh could derive from caidhp bathais (sic – see note below) which could be a lost Leinster Irish expression meaning ‘coif or cape of the crown’.

Later in that same year, there was an interesting exchange in the pages of the Freeman’s Journal, an Irish paper. In an article called An American Professor on England published on November 29th 1909, an anonymous staff author of the Freeman’s Journal wrote:

Many expressions familiar in American-English are clearly translations or adaptations from the Gaelic: not a little slang was good idiomatic Gaelic, and such an extraordinary word as kybosh – “to put the kybosh on a man or a scheme” – takes a very curious interest when, as Mr J.H. Lloyd tells in one of his invaluable vocabularies to Irish poems or stories – it is traced to the extinct phrase “the cap of death” – i.e. the black cap of the hanging judge.

J.H. Lloyd, or Seosamh Laoide, then replied to this on the 2nd of December 1909 in the Freeman’s Journal, complaining that his views had been misrepresented:

Dear Sir – In your issue of 29th November, one of your leader writers, towards the end of the article “An American Professor on England”, quotes me in connection with the word “kybosh”, to put the kybosh on a man or a scheme. So far, he is correct. When, however, he adds the explanation “the cap of death,” apparently attributing this to me, he is very much astray. 

In the vocabulary to Mac Mic Iasgaire Bhuidhe Luimnigh, published by the Gaelic League, I set down that caidhp bathais, to my surmise an expression of the lost Leinster dialect of Irish, was the probable etymon of “kybosh”.

He goes on to say that kibosh could not come from caidhp báis because the o of kibosh is a short vowel.

In other words, Lloyd publishes his notes on Mac Mic Iascaire Bhuidhe Luimnigh and suggests that kibosh is from caidhp bathais, coif or cap of the crown, a phrase which sounds a bit like caidhp bháis (cap of death) but is not the same. (Lloyd’s claim is also very unlikely and there is no evidence that this coif of the crown ever existed. As he himself says, ‘I have failed to find the word in use in an Irish dress’.)

Then someone reads this carelessly or misremembers it or misreports it and suddenly kibosh is from ‘caidhp bháis’, the cap of death. And what is a cap of death? Oh, yes, it must be that black cap that judges put on to condemn someone! So, this fantasy version ends up in the pages of the Freeman’s Journal and is attributed to Lloyd.

A few days later, Lloyd writes to the Freeman’s Journal and objects. No, that wasn’t what he said. He was misquoted, so the Irish death cap story isn’t true.

In etymology, the evidence doesn’t get much better than this. We can trace the Irish ‘cap of death’ to 1909 and to a mistake. And we have a supposed author who says that he didn’t say what he was supposed to have said at all!

However, when you’ve got an interesting and colourful etymology, it’s bound to spread. Even if there’s a retraction or denial (and as we’ve seen here, not everyone has the decency to issue retractions when they screw up), not everyone sees the retraction or chooses to heed it. So, the story that kibosh comes from an Irish ‘cap of death’ continues to spread.

By March 1924, we can prove that caidhp bháis was being used in the Irish language, when the phrase Cuireadh an caidhp bháis air mar sgéal was used in a publication called An Sguab. (Hard to translate but it literally means ‘The kybosh was put on it as a story’ but in idiomatic English, you would say ‘That put the kybosh on the matter’. Cohen, Little and Goranson’s version ‘The kybosh was put on your story’ is a mistranslation.)

And since then, it has continued to take root in Irish and there’s really no reason to reject it. It sounds good and it does the job. But there’s absolutely no chance that kibosh comes from caidhp bháis. Caidhp bháis is an Irish re-imagining of kibosh, not the other way round. We should remember that native speakers have no innate sense of the history of words. They can’t tell an interloper or new invention from an ancient and intrinsic part of the language, as we’ve seen with words like craic and spraoi.

In subsequent decades, several alternative explanations for the meaning of the fictional phrase caidhp bháis were invented. A man called Rice in Leitrim wrote in a letter in the Irish Press of 25th April 1934 that it means ‘that portion of the cowl which is pulled down over the face of the dead immediately before interment’.  And on the tenth of February 1943 a letter from John Grogan of Dublin appeared in the Irish Independent, stating that the caip bais [sic] refers to the pitch cap used by the British in the late 18th century as a torture/punishment. This is usually called the caipín pice in Irish. And recently, claims have been made that a caidhp bháis is a candle-snuffer in Irish. (The real word is smóladán.)

By 1977 (in Ó Dónaill’s dictionary), it had also been adopted in the written language as the Irish equivalent to deathcap in terms of fungi.

So, wherever kibosh comes from, I think we can safely say that it doesn’t come from Irish. While caidhp bháis is a part of our language now, and has been since the 1920s, it came into Irish in imitation of English kibosh, and not the other way round.

A Note on the Word Geis

I had a message recently from David L Gold, a true language scholar and a long-term online friend of this blog. It was David who suggested providing a glossary devoid of invective against Cassidy and his enablers. David’s message is worth quoting in its entirety:

Who says that the compilers of the OED try to play down the influence of Irish on English? Here’s one of the entries from the edition of 1933, recently revised:

geis, n.

Pronunciation: /ɡɛʃ/ /ɡeɪʃ/ /ɡiːʃ/
Forms: Also gaysh, geas. Pl. geasa, geise.
Etymology: Irish.

In Irish folklore: a solemn injunction, prohibition, or taboo; a moral obligation.

1880 S. Ferguson Poems 63 This journey at this season was ill-timed, As made in violation of the gaysh.

1899 D. Hyde Lit. Hist. Irel. 344 He thought he saw Gradh son of Lir upon the plain, and it was a geis (tabu) to him to see that.

1899 D. Hyde Lit. Hist. Irel. 373 Every man who entered the Fenian ranks had four geasa (gassa, i.e., tabus) laid upon him.

1928 Observer 22 Jan. 5/4 Apparently a man could be either:—(1) Born under a ‘geis’ prohibiting certain actions on his part, or (2) Laid under ‘geis’ either at birth or any time during his life, either by divine or human agency.

1965 New Statesman 23 July 129/2 In a sense which most Irish people will know, this put Fallon under a geas, a moral compulsion, to say his bit.

David is entirely correct about this. The word geis is an interesting one, as it is a survival of ancient ideas about supernatural injunctions or taboos placed on people. The most famous example is probably Cú Chulainn, who was weakened sufficiently by being tricked into eating dog-meat that his enemies were able to destroy him. The word for a superstition in my dialect of Irish is geasróg, which comes from geis. (The more common word in southern Irish is pisreog, which is also common in Irish English as pishrogue.)

As David points out, there are many words like this in the mainstream dictionaries. There is no conspiracy to hide Irish influences on the English language, no sinister cabal of Anglophile academics trying to play down the role of the Irish in the linguistic history of America. It’s all pure nonsense!

Cassidese Glossary – Tiger

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

According to Wikipedia, in the US, the card game known as Faro was also called ‘bucking the tiger’ or ‘twisting the tiger’s tail’, a reference to a picture of a Bengal tiger which appeared on the backs of playing cards.

Cassidy rejected this (by not actually mentioning it) and claimed that the word tiger in this case derives from the Irish adjective diaga (pron. jee-agga or dee-agga), which means divine. According to Cassidy: ‘The Tiger (diaga, divine, holy, diagaireacht, a divinity) was the god of the odds.’

Dia is a divinity in Irish. The variant diagaireacht could just, at a pinch, be used for divinity, the subject of study (not A divinity), though the usual word for that is diagacht. None of these words has any close or meaningful relation to card-playing or Faro.

Cassidese Glossary – Sunday Punch

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

Apparently, the phrase ‘a Sunday punch’ means a killer punch, a knockout, either in boxing terms or metaphorically in other areas like politics. It is not difficult to explain this expression. Most boxing matches probably occurred on Saturday night, so a Sunday punch is surely one that puts you out of action until the following day. Another common expression, ‘to knock someone into the middle of next week’, uses the same metaphor.

Daniel Cassidy, in his etymological hoax, How The Irish Invented Slang, immediately took his Irish dictionary in hand and found what he thought was a suitable word, sonnda.

‘Sonnda, al. sonnta, adj., powerful, strong, courageous, bold (punch). (Ó Dónaill, 1134; Dineen, 1088.)’

As usual in Cassidy’s ‘research’, this is not a real quotation. Sonnda derives from the word sonn, which means a stake or post, so sonnda is a very old-fashioned, literary word for powerful, steadfast, and would be used of a castle or a fortification, not a blow. To confuse matters, Dinneen gives it as an alternative spelling of sonnta, which means forceful, pushy or cheeky. In other words, Cassidy is mixing the entries for two distinct terms. Moreover, none of the meanings attached to the words sonnda or sonnta would lead you to believe that they would ever be applied to blows or punches. There are lots of adjectives which would be used in this way with the word for blow (buille) – buille trom, buille treascrach, buille cumhachtach, buille láidir, buille tolgach.

Cassidese Glossary – Stock

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

The late Daniel Cassidy, in his work of etymological fantasy, How The Irish Invented Slang, claimed that stock, as in the phrase ‘a stock of a man’, comes from the Irish staic.

Stock, of course, means a tree-trunk and makes perfect sense as a description of a well-built man. This is an ancient word of Germanic origin. It is found in Old English in the form stocc. Irish staic is a borrowing of the English word stack, which is of Old Norse origin.

Cassidese Glossary -Skedaddle

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

In his etymological hoax, How The Irish Invented Slang, the late Daniel Cassidy claimed that ‘skedaddle’ (meaning ‘to run off’) comes from the Irish sciord ar dólámh. Of course, as usual with Cassidy’s claims, sciord ar dólámh isn’t found in Irish. It isn’t a recognised phrase. It is not found in any song or poem or prose work. Cassidy invented it by putting together words he found in a dictionary. It might mean something like to rush with both hands. Even if it did exist, it wouldn’t sound much like skedaddle and there are plenty of well-known expressions in Irish which mean to run off or run away.

Furthermore, the experts tell us that skedaddle is an American version of an English dialect word scaddle, which also means ‘to run off.’ This word is actually attested and it is also found in the English of Ulster (according to the excellent Concise Ulster Dictionary).

Cassidese Glossary – Shill

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

Shill is apparently a fairground term for someone who masquerades as a member of the audience to encourage people to buy. According to Daniel Cassidy in his etymological hoax, How The Irish Invented Slang, the word shill derives from the Irish síol, meaning a seed. On the face of it, this is reasonable enough, though a serious etymological researcher would be worried by the difference in the vowel – why wouldn’t the word have been taken into English as sheel?

The other problem, which is far more important, is that shill seems to derive from an earlier fairground word shillaber which means the same thing as shill, a plant in an audience. Nobody knows where shillaber comes from and none of the suggestions is particularly strong but it doesn’t sound Irish.

Cassidy quotes his friend Eddy Stack who talks about his youth in Kerry where people who were known as sheelers came to the local fairs. I have never come across this term and there is no evidence of it on line. Unfortunately, Stack is no longer with us so he cannot clarify what the term was, what it meant or whether Cassidy actually quoted him accurately.

Cassidese Glossary – Shag

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

The word shag usually refers to sexual intercourse in Ireland or Britain. In the USA, it is often used with the meaning of ‘to chase’, but there is some doubt about whether both meanings are the same word or two separate words that happen to sound the same. Shag in the sense of copulate dates back to 1788 and probably derives from an obsolete word for to shake or waggle. Shag as in to chase after something might be an extension of this, or a version of the word shack in the sense of wander around.

Daniel Cassidy, in his etymological hoax, How The Irish Invented Slang, claimed that the word shag comes from the Irish word seilg, meaning to hunt. This word is pronounced shellig and does not sound like the English shag. The meaning is not a good match and there is no evidence for a connection.

Cassidese Glossary – Ring

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

This is one of the many cases in Daniel Cassidy’s work of false etymology where he ignores the correct and straightforward explanation in favour of a creaky and unconvincing origin of his own invention. As he says in the book:

But if a button is … ringing (roinn, pron. ring, to deal) in a crooked deck, every Punter is a loser. (Page 52)

In other words, Cassidy is claiming that ringing, a slang word for substitution, is from the Irish word roinn, the basic meaning of which is divide. It is not pronounced the same as ring. Why a word meaning divide or deal would acquire the meaning of substitute is not explained.

In reality, the term ringing dates back to the early nineteenth century as an expression for substitution, possibly from the bell-ringing phrase ‘to ring the changes’ (but see my theory below). Then in the late nineteenth century, we get the expression a dead ringer, meaning a horse which resembles another horse and is substituted for it to banjax the gambling odds.

It is just possible (and this is only a suggestion, not a statement of fact) that the notion of a fawney ring being a substitute for a real gold ring could have led to the term ring being used for substitutions in general.

Cassidy’s claim is obviously untrue. Incidentally, there is an even sillier explanation doing the rounds for dead ringer, that it refers to people putting telephones into graves in case they were buried alive. This just goes to show that people are absolute suckers for fake etymology.

Cassidese Glossary – Phoney

For some time now, some of my on-line friends have advised me to provide a version of CassidySlangScam without the invective aimed at Cassidy and his supporters. In response to that advice, I am working on providing a glossary of the terms in Cassidy’s ludicrous book How The Irish Invented Slang with a short, simple and business-like explanation of why Cassidy’s version is wrong.

Fawney is an old criminal slang word for a ring, especially a cheap, base-metal ring used in scams as a gold ring. There is no doubt that it derives from Irish fáinne. Cassidy was not the first to suggest this, or to suggest that fawney is the origin of phoney.

https://www.etymonline.com/word/fawney