More on Kibosh and Caidhp Bháis

As we approach the tenth anniversary of my first post on Cassidyslangscam, it is natural to reflect on what I have achieved here.

The main target has always been, and continues to be, the ludicrous book How The Irish Invented Slang by the late Daniel Cassidy. Cassidy was a liar, a fraud and a narcissist, and his worthless book is full of ridiculous claims and invented Irish. However, I have also looked at other examples of fake etymology over the last decade.

One of the claims I have debunked is the myth that the phrase ‘to put the kibosh on’ comes from Irish. While I have dealt with it before in other posts, I feel that it would be timely to give another full account of the known facts about the word kibosh.

It is a fascinating story for anyone with an interest in etymology. It shows how easy it is to mistake a destination for a derivation in etymology and how bad native speakers of any language are at detecting interlopers and fake stories in relation to the words of their language.

Anyway, let’s start at the beginning. Until recently, that beginning would have been in the year 1836, in the works of Charles Dickens. The existence of searchable newspaper archives has pushed that date back by a couple of years, to a comment by a chimney-sweep in London in 1834:

“It vos the Vigs vot passed this Bill, and what the Duke of Vellington put the kibosh on ’em for, and sarve ’em right.”

The substitution of v for w looks foreign, but was apparently common in 19th century London English. This is the first known instance of the word in use.

Various claims and stories have been made in relation to the origin of the word kibosh. Some think it is derived from kurbash, a heavy whip used by the Ottoman Turks.

There are other claims that it comes from a Yiddish word derived from Hebrew כָּבַשׁ‎ (kavásh, “to conquer, subjugate”) but no such word exists in Yiddish. Experts on Yiddish and Hebrew are also sceptical of claims that it is a Yiddish term meaning ‘eighteen pence’.

Others regard it as a version of Middle English cabochen, to behead. The Middle English word is said to have been adopted in Cockney slang but this seems unlikely.

David L. Gold (an excellent scholar who has been generous with his advice, expertise and support on this blog) traces it to the clogmakers’ term kibosh ‘iron bar about a foot long that, when hot, is used to soften and smooth leather’. Putting the kibosh on a clog might perhaps mean ‘finish the work’.

In other words, there are many possible theories but no agreement yet on the origin of this tricky word. Of course, as we know, when the origins of an English word are mysterious, someone will inevitably invent an Irish angle. The Irish theory is almost certainly nonsense and unusually, we have firm and definite evidence to prove this, as I will show below.

Anyway, let’s construct a brief timeline about the Irish theories of the origins of kibosh. As we have said, the word first makes its appearance in London in the year 1834.

At some stage in 1909, 75 years later, a book was published called Mac Mic Iascaire Bhuidhe Luimnigh (The Son of the Son of the Yellow-Haired Fisherman of Limerick). The author was Mícheál Mac Ruairí and the editor was a scholar called Seosamh Laoide or Joseph Lloyd. The story uses the expression ‘ar thobar a bhathaise’ (on his fontanelle or on the crown of his head – modern standard Irish spells it baithis) and apparently Lloyd in his vocabulary notes offers the suggestion that English kibosh could derive from caidhp bathais (sic – see note below) which could be a lost Leinster Irish expression meaning ‘coif or cape of the crown’.

Later in that same year, there was an interesting exchange in the pages of the Freeman’s Journal, an Irish paper. In an article called An American Professor on England published on November 29th 1909, an anonymous staff author of the Freeman’s Journal wrote:

Many expressions familiar in American-English are clearly translations or adaptations from the Gaelic: not a little slang was good idiomatic Gaelic, and such an extraordinary word as kybosh – “to put the kybosh on a man or a scheme” – takes a very curious interest when, as Mr J.H. Lloyd tells in one of his invaluable vocabularies to Irish poems or stories – it is traced to the extinct phrase “the cap of death” – i.e. the black cap of the hanging judge.

J.H. Lloyd, or Seosamh Laoide, then replied to this on the 2nd of December 1909 in the Freeman’s Journal, complaining that his views had been misrepresented:

Dear Sir – In your issue of 29th November, one of your leader writers, towards the end of the article “An American Professor on England”, quotes me in connection with the word “kybosh”, to put the kybosh on a man or a scheme. So far, he is correct. When, however, he adds the explanation “the cap of death,” apparently attributing this to me, he is very much astray. 

In the vocabulary to Mac Mic Iasgaire Bhuidhe Luimnigh, published by the Gaelic League, I set down that caidhp bathais, to my surmise an expression of the lost Leinster dialect of Irish, was the probable etymon of “kybosh”.

He goes on to say that kibosh could not come from caidhp báis because the o of kibosh is a short vowel.

In other words, Lloyd publishes his notes on Mac Mic Iascaire Bhuidhe Luimnigh and suggests that kibosh is from caidhp bathais, coif or cap of the crown, a phrase which sounds a bit like caidhp bháis (cap of death) but is not the same. (Lloyd’s claim is also very unlikely and there is no evidence that this coif of the crown ever existed. As he himself says, ‘I have failed to find the word in use in an Irish dress’.)

Then someone reads this carelessly or misremembers it or misreports it and suddenly kibosh is from ‘caidhp bháis’, the cap of death. And what is a cap of death? Oh, yes, it must be that black cap that judges put on to condemn someone! So, this fantasy version ends up in the pages of the Freeman’s Journal and is attributed to Lloyd.

A few days later, Lloyd writes to the Freeman’s Journal and objects. No, that wasn’t what he said. He was misquoted, so the Irish death cap story isn’t true.

In etymology, the evidence doesn’t get much better than this. We can trace the Irish ‘cap of death’ to 1909 and to a mistake. And we have a supposed author who says that he didn’t say what he was supposed to have said at all!

However, when you’ve got an interesting and colourful etymology, it’s bound to spread. Even if there’s a retraction or denial (and as we’ve seen here, not everyone has the decency to issue retractions when they screw up), not everyone sees the retraction or chooses to heed it. So, the story that kibosh comes from an Irish ‘cap of death’ continues to spread.

By March 1924, we can prove that caidhp bháis was being used in the Irish language, when the phrase Cuireadh an caidhp bháis air mar sgéal was used in a publication called An Sguab. (Hard to translate but it literally means ‘The kybosh was put on it as a story’ but in idiomatic English, you would say ‘That put the kybosh on the matter’. Cohen, Little and Goranson’s version ‘The kybosh was put on your story’ is a mistranslation.)

And since then, it has continued to take root in Irish and there’s really no reason to reject it. It sounds good and it does the job. But there’s absolutely no chance that kibosh comes from caidhp bháis. Caidhp bháis is an Irish re-imagining of kibosh, not the other way round. We should remember that native speakers have no innate sense of the history of words. They can’t tell an interloper or new invention from an ancient and intrinsic part of the language, as we’ve seen with words like craic and spraoi.

In subsequent decades, several alternative explanations for the meaning of the fictional phrase caidhp bháis were invented. A man called Rice in Leitrim wrote in a letter in the Irish Press of 25th April 1934 that it means ‘that portion of the cowl which is pulled down over the face of the dead immediately before interment’.  And on the tenth of February 1943 a letter from John Grogan of Dublin appeared in the Irish Independent, stating that the caip bais [sic] refers to the pitch cap used by the British in the late 18th century as a torture/punishment. This is usually called the caipín pice in Irish. And recently, claims have been made that a caidhp bháis is a candle-snuffer in Irish. (The real word is smóladán.)

By 1977 (in Ó Dónaill’s dictionary), it had also been adopted in the written language as the Irish equivalent to deathcap in terms of fungi.

So, wherever kibosh comes from, I think we can safely say that it doesn’t come from Irish. While caidhp bháis is a part of our language now, and has been since the 1920s, it came into Irish in imitation of English kibosh, and not the other way round.

7 thoughts on “More on Kibosh and Caidhp Bháis

  1. Danielomastix Post author

    I have moved this bit from the text itself as I felt it might be off-putting for people with no Irish. Lloyd’s suggestion for ‘coif of the crown of the head’ is caidhp bathais, which is also problematic. Bathais (baithis in modern spelling) is a feminine noun so it would have to be bathaise or baithise in the genitive, and modern Irish grammar would normally lenite a noun in the genitive after a feminine noun, so it would be caidhp bhathaise or bhaithise.

    Reply
  2. Eoin P Ó Murchú

    Caipín píce – le síneadh fada is dócha.

    Shíl mé riamh go raibh dealramh éigin leis an tuairim go raibh foinse Ghaelach ag kybosh. Míle buíochas as an míniú thuas. Agus anois nuair a chuimhním ceart air ritheann sé liom go bhfuil rud éigin faoin litriú ‘kybosh’ a thugann le fios nach ón nGaeilge a thagann sé. Seans nach bhfuil ansin ach tuiscint i ndiaidh na foghlama áfach!

    Reply
  3. Danielomastix Post author

    Mar a dúirt mé, is cuid den teanga é an cor cainte sin “an chaidhp bháis” anois, agus is cuma ar fad nach bhfuil fréamhacha fada ársa aige sa Ghaeilge. Maidir le caipín pice agus caipín píce, is dhá rud ar leith iad. Is ionann caipín píce agus “peaked cap” an Bhéarla agus is frása measartha coitianta é sin. Níl “caipín pice” chomh coitianta céanna, ach tá sé luaite ar foclóir.ie mar aistriúchán ar “pitch-cap”. Is ionann pic agus pitch, ar ndóigh, substaint atá cosúil le tarra. Is dócha gur chuala tú an cor cainte sin “bhí an áit chomh dubh le pic”. Níl sé chomh fileata le “chomh dubh le poll an phúca” ach bainim úsáid as ó am go chéile.

    Go raibh maith agat as bualadh isteach, cibé. Is deas cluinstin uait arís!

    Reply
  4. David L. Gold

    It is too early to accept or to reject any of the several etymologies proposed for kibosh or to declare that the origin of the word will forever be unclear unless compelling evidence for this or that etymology is discovered.

    At the moment, the task is to evaluate the proposals in as great detail as possible. Here are two evaluations:

    Gold, David L. 2011. “After at least 138 years of discussion, the etymological puzzle is possibly solved: the originally British English Informalism kibosh, as in “put the kibosh on [something]” could come from the clogmakers’ term kybosh ‘iron bar which, when hot, is used to soften and smooth leather’ (with possible reinforcement from Western Ashkenazic British English khay bash ‘eighteen pence’).” Revista Alicantina de Estudios Ingleses. No. 24. Pp. 73-129 [viewable and downloadable free of charge at:

    https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/225991 Revista_Alicantina_de_Estudios_Ingleses_24_04.pdf].
    *

    Gold, David L. 2022-2023. “So far, no solid evidence for *English kibosh < Arabic krb’ǧ.” Leuvense Bijdragen – Leuven Contributions in Linguistics and Philology. Vol. 104. Pp. 188-257.

    Abstract

    The origin and the original meaning of the English noun kibosh (variously spelled and now occurring always or almost always in the semantically bleached idiom put the kibosh on [+ noun phrase ~ pronoun] ‘put a definitive end to’, as in “The pandemic put the kibosh on their plans for a cruise around the world,” or ‘thwart’, as in “In the end, the Allies put the kibosh on Hitler”) have intrigued people since at least the 1870s and a number of etymologies have been suggested, but none has ever been demonstrated to be indisputably right.

    In their book Origin of Kibosh, published in 2017, Gerald Cohen, Stephen Goranson, and Matthew Little claimed to have proven that (1) kibosh is an immediate reflex of the regional Arabic noun كرباج‎ (krb’ǧ) ‘certain kind of whip’ and (2) that was the original meaning of the English word.

    Since their book (of 172 pages) was far longer than all the previously published remarks on the word combined, it gained widespread attention in Anglophonia and the compilers of at least two dictionaries cautiously adopted the authors’ etymology as a possibility (each dictionary, in a form somewhat different from the other’s and from the authors’).

    Believing that quantity is a sure measure of quality and therefore of accuracy, certain “reviewers” were impressed by the length of the book but either did not read it closely or were incapable of analyzing it and therefore did not realize its authors’ serious misinterpretations, their glaring omissions, their repeated lack of interest in delving, their readiness to permit themselves an overflow of unproven suppositions, which they thought constituted a well-argued etymology, and their other mistakes, big and small, of omission and commission.

    The present analysis, by no means exhaustive, is the first treatment of the book in depth and in breadth. It takes a magnifying glass to the authors’ six exhibits for the English noun kibosh *‘certain kind of whip’ or *‘whip’ and verb kibosh *‘flog, whip’ and shows that two do not contain kibosh in those senses (exhibits D and F); one likely contains the Swahili noun kiboko ‘sjambok’ partly misrecorded or partly misprinted as kibosh presumably as a result of paronymic attraction (Exhibit E); one, being vaguely phrased, contains the word in a sense that now and maybe forever cannot be specified (Exhibit B); in another, the word has a remote chance of meaning *‘certain kind of whip’ or *‘whip’ (Exhibit C); and in a third, the word has a chance of so meaning (Exhibit A).

    Thus, despite intensive searching on the World-Wide Web, the authors put into evidence not a single irrefutable attestation of the noun kibosh designating any kind of whip or meaning *‘whip’ in general (as in, say, *“The boatswain’s mate took a kibosh and flogged the cadet until he had welts all over his back”) or of the verb kibosh meaning *‘flog, whip’ (as in, say, *“The boatswain’s mate kiboshed the cadet until he had welts all over his back”) and of the three exhibits which might support their suggested etymology (A, B, and C), they never proved that any in fact did.

    Although the authors claimed that the Arabic word entered English through the spoken channel, they categorically refused to try to determine whether their etymology was phonologically plausible, and although they suggested a few chains of transmission to explain how that word got from [Lower Egyptian?] Arabic to basilectal London English, where English kibosh was present by 25 November 1834, they offered not even weak evidence, let alone irrefutable proof, for any of the links in the chains.

    The foregoing notwithstanding, the authors’ supposition of the original meaning of the noun kibosh and of its immediate origin could be right, but if it is, they did not prove it.

    Table of contents

    1. The authors’ goals and their six alleged attestations for the English noun kibosh *‘certain kind of whip’ or * ‘whip’ and the English verb kibosh *‘flog, whip’
    2. Exhibit A. The authors did not prove co-reference or disprove an opposition of inclusion
    3. Exhibit B. What is the evidence that Mrs. and Mr. Myers were attacked with whips?
    4. Exhibit C. What is the evidence that the schoolboys whipped one another?
    5. Exhibit D. In the Anglo-Zulu War, the weapons of personal assault of the 17th Lancers were not whips but lances, swords, and Martini-Henrys or Snider-Enfields
    6. Exhibit E. Italics, mention of a stick, a “smattering of the Swahili,” and the likelihood of paronymic attraction suggest not English kibosh *‘certain kind of whip’ or *‘whip’ but Swahili kiboko ‘sjambok’ partly misrecorded or partly misprinted as kibosh
    7. Exhibit F. “Belgium put the kibosh on the Kaiser” means ‘The Belgian army [without using whips] thwarted the Schlieffen-Moltke Plan by slowing down the German advance through Belgium toward France’
    8. Summary of sections 2-7: none of the six exhibits irrefutably attested the noun kibosh in the sense of *‘certain kind of whip’ or *‘whip’ or the verb kibosh in the sense of *‘flog, whip’; exhibits A, B, and C, however, remain subjects of interest
    9. The authors’ etymology did not pass any of the three obligatory tests
    9.1. The two-part semantic test: not passed
    9.2. The phonological test: the authors categorically refused to perform it
    9.3. The situational test: not passed
    10. What happens if we follow the authors down the garden path by lowering the semantic bar to the nadir; or, Cicero’s javelinist and what’s sauce for the goose is sauce for the gander
    11. Freewheeling speculation and unevidenced assertions are not proofs; or, the authors’ allegedly “very important process” of “dealing with objections and looking at counter-suggestions”
    12. You be the judge: circular reasoning? confirmation bias? the appeal to false authority? the ipse dixit? the non sequitur? the Aristotelian enthymeme? the argumentum ad hominem? the excluded middle? the proximity of kibosh to a mention of violence proves our etymology? all of the above?
    13. The continuum between etiological and etymological research; or, nemo ivdex in cavsa sva
    14. Rich in unproven suppositions and devoid of proven facts about the origin and the original meaning of kibosh
    15. A possibly likelier (partial) etymology
    16. References

    Key words and concepts

    British English kibosh, the butterfly effect, context and cotext, current standards in etymological research, the etiology-etymology continuum, false cognates and false etymons, hypotaxis versus parataxis, internal reconstruction and the comparative method, optionally anarthrous English count nouns, paronymic attraction, phonological stemmas, polysemy versus homonymy, regional Arabic كرباج‎ (krb’ǧ), semantic bleaching, semantic stemmas, sporadic sound change

    Reply
  5. Danielomastix Post author

    Many thanks for that, David! It would be amazing if someone could find a clear ‘smoking gun’ to show where the word ultimately came from, but in the absence of that, at least we can chip away at many of the suggested derivations (like the Irish one) and end up with a more streamlined shortlist.

    Reply
  6. David L. Gold

    It is too early to dismiss any of the suggested etymologies. Rather, they need to be analyzed in depth and evaluated on a scale of likelihood.

    Reply

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.